메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통번역교육학회 통번역교육연구 통번역교육연구 제12권 제2호
발행연도
2014.1
수록면
229 - 244 (16page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
In literary translation, fluent flow of reading is an important factor for the reader's immersion into the literary world the author creates. Linguistic interference in literary translation may be regarded as translationese, especially in the culture where fluency tradition is firmly established as a convention. However, in the process of transferring a text into such a culture, a literary theme may be reduced or erased in an effort to produce a fluent translation. Especially when lexical or syntactic devices are employed to convey the theme in connection with cultural memories already formed in the consciousness of the source text reader, fluent translation without consideration of such memories may cause bigger loss. This paper explores how such a fluent strategy may reduce or erase the literary theme using an example of the translations of “eomma-reul-ireobeorin” in Korean novel Please Look after Mom. The phrase “eomma-reul-ireobeorin” is one of the devices through which the author tries to convey the theme. When the phrase enter the relationship with cultural memories already formed in the consciousness of the Korean reader, it conveys another dimension of theme, but this dimension is reduced or erased in an effort to avoid linguistic interference. This paper asserts that translators need to adopt more creative approaches to translation of the literary theme.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (14)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0