메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국언어과학회 언어과학 언어과학 제20권 제1호
발행연도
2013.1
수록면
1 - 24 (24page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
The purpose of this paper is to find out whether the sentence topics of the English originals are translated into sentence topics in their Korean translations and explain what causes changes, if any, in the translations. Topics are identified in relation to sentence types: topic-comment, identification, event-reporting, presentational, and topicalized sentences. A total of 480 clauses from The Grapes of Wrath, and Great Gatsby and their corresponding clauses from the Korean translations are analysed. Ninety percent of the topics of the topic-comment sentences and eighty-six percent of those of thetic (event-reporting and presentational) sentences in the originals are found to be translated into sentence topics in the translations. Two main factors causing changes in the translations are the presence of inanimate subject sentences in the originals and thematization in translations. Thematization is seen as a result of pragmatic structuring of the author's communicative intention in accordance with the syntactic structure of the target language. Translations of inanimate subject sentences can also be understood in relation to the acceptability of the information states of the inanimate subjects, but more intensive study is required to confirm their relationship.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (14)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0