메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국스페인어문학회(구 한국서어서문학회) 스페인어문학 스페인어문학 제63호
발행연도
2012.1
수록면
61 - 82 (22page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
En el presente trabajo se trata de algunos problemas de la transcripción del español al coreano. Según las reglas de Romanización Coreana, los fonemas oclusivos sordos del español /p,t, k/ deben transcribirse en /ㅍ, ㅌ, ㅋ/ respectivamente. Hay que notar, sin embargo, que las realizaciones de estos tres fonemas del español /p, t, k/ pueden representarse con el símbolo fonético [ㅃ, ㄸ, ㄲ], no con el [ㅍ, ㅌ, ㅋ]. Como hemos visto, la diferencia entre estos dos grupos es una diferencia fónica real. Razón por la cual algunos hispanistas coreanos argüyen que es necesario modificar la Romanización Coreana. Nos enteramos de que la Romanización Coreana sirve para transcribir uniformemente todos los idomas extranjeros del mundo. Pero, aplicándola estrictamente al español, los sonidos oclusivos sordos no aspirados del español no deben realizarse en el coreano,en el que existen fonéticamente sus alófonos exactamente correspondientes. Para evitar este tipo de deformación fonética,propondremos que hay que reflejar las formas de uso y costumbres lingüísticas de hablantes coreanos.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (29)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0