메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
영상영어교육학회 영상영어교육(STEM Journal) 영상영어교육(STEM Journal) 제15권 제2호
발행연도
2014.1
수록면
17 - 33 (17page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This study aims to examine the technical requirements and restrictions of the two main audiovisual translation methods, dubbing and subtitling, using the translated DVD version of the Korean film, Memories of Murder. Memories of Murder is a critically acclaimed Korean film, well-received by domestic and foreign film critics alike. A common comment in many critical reviews and blog reviews about the film is that the translated version of the DVD is quite awkward and lessens the quality of the film itself. The Korean source text dialogue of the film will be compared with the translated English language subtitles and dubbing on the released DVD of the film. This study will examine the pedagogical implications of translating Korean film into English. The training of competent translators with the ability to render all the subtleties of the source language is urgently needed due to the increase in the export of Korean films and dramas. This research will also provide analysis regarding the technical requirements and restrictions of dubbing and subtitling, particularly the translation of Korean film into English. This will allow for better translated cultural contents and may direct future research into the translation of Korean films.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (33)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0