메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통역번역학회 통역과 번역 통역과 번역 제13권 제2호
발행연도
2011.1
수록면
109 - 126 (18page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This paper studies on the translation assessment of rendering English literary works into Korean translations. There are a variety of aspects and methods on the translation assessment. The present study focuses on the linguistic fidelity to ST as an assessment category. Faithful translation corresponds to equivalent translation. Also, it is considered to complete communicative speech act between ST and TT. This paper analyzed syntactic meaning, vocabulary meaning, pragmatic problem and honorific system difference in translating literary works from English into Korean version. So far many literature translations have been transferred literally regardless of contextual meaning or coherence and cultural equivalence. Accordingly, it is no wonder that there are many strange expressions and the examples of mistranslation in TT. Literary translation is another literary act embodying the spirit, idea and style of ST. To produce genuine equivalent translation, translators should consider situational context and linguistic or non-linguistic context between ST and TT. Consequently, we can acquire effective method and strategy of literary translation through literary translation assessment.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (26)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0