메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통역번역학회 통역과 번역 통역과 번역 제13권 제2호
발행연도
2011.1
수록면
203 - 218 (16page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Korean interpreters often have to interpret not only into their mother tongue but also into their B language and therefore, to be a competitive interpreter, she must continue to improve her B language. Even interpreters who have lived in their B language country feel the need to maintain their B language as they continue to work as interpreters. The duration of the interpreter’s stay in the B language country can affect which area of the language they need to focus on to improve their B language. The longer they stay in the B language country, the less they will have to focus on improving comprehension and expression of the language in general, and instead focus more on understanding and expressing specialized terminology. Once they begin working as conference interpreters, they focus more on improving expression rather than comprehension. To improve listening, in particular, compared to English, Japanese and Chinese, European language interpreters tend to use the Internet and pod cast more.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (16)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0