메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통역번역학회 통역과 번역 통역과 번역 제14권 제1호
발행연도
2012.1
수록면
117 - 138 (22page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Poil de Carotte (Hongdangmou in Korean) is generally recognized as a children’s story, but it is in fact an autobiographical novel of the writer,Jules Renard, based on his childhood memories of being unloved by his mother. This novel includes several episodes inappropriate for child readers, as it features a boy hero who suffers abuse from his mother and who turns to abusing small animals. Therefore, the adaptation of this novel into a children’s story requires translation strategies aimed at reducing the cruelty and violence of the original text. This study examines the appropriateness of translation strategies adopted to protect the emotions of child readers while teaching proper language. Such translation strategies include the purification or the simplification of meaning and the omission of syntax. This study also suggests improvements for the translation of a children’s version of Poil de Carotte by focusing on the tone of characters and the literary styles of this novel, including the use of euphemism and repetition. Comparisons are made between child-reader and adult-reader translations published in the 2000s.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (19)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0