메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통역번역학회 통역과 번역 통역과 번역 제16권 제1호
발행연도
2014.1
수록면
51 - 80 (30page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This paper presents a summarized results of translation error analysisof the website translation from Korean to English in 23 publicorganizations including government ministries and local governments aswell as various public institutions in the fields of culture and tourism,art and Korean studies. For the purpose of analysis, ten common errortypes have been identified as a basic framework for analysis throughpreliminary data collection, re-categorization of translation errors,literature review on the criteria of translation evaluation, andbrainstorming among researchers of four different languages, English,Japanese, Chinese, and French. The results of the analysis show that,compared with the previous study(Park, 2007), the overall translationquality has improved with much reduced surface-level errors likegrammar, spelling or punctuation errors. Instead, the lack of consistencyhas been identified as the most frequent errors in English translation,stemming from the lack of standardized translation guidelines and theinconsistent application of existing translation guidelines. In translatingcultural contents, this paper suggests the need for meaning-basedtranslation in addition to simple Romanization.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (6)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0