메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통역번역학회 통역과 번역 통역과 번역 제14권 제2호
발행연도
2012.1
수록면
215 - 232 (18page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This paper purports to study Vladimir Nabokov’s approach to Translation in Lectures on Russian Literature, which consists of written-out notes for delivery as classroom lectures and several essays on literature and translation. Vladimir Nabokov is one of the great writers and translators, who represents Russian and English literature in the 20th century. His translation of Pushkin’s Eugene Onegin is known to be an representative example of a foreignization translation strategy. Domestication is the translation strategy in which transparent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target text readers. Foreignization is a term used to describe the type of translation in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. Analysis of Nabokov’s approach to translation implied in Lectures on Russian Literature would reveal the reasons why he thought the foreignization strategy to be a right choice in translation of Russian literature into English

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (15)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0