메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
중앙대학교 외국학연구소 외국학연구 외국학연구 제22호
발행연도
2012.1
수록면
165 - 181 (17page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

이 논문의 연구 히스토리 (3)

초록· 키워드

오류제보하기
李樹廷は韓国人として最初に聖書を韓国語で翻訳した人物である。本稿では彼の二種類の翻訳聖書である『懸吐訳』と『新約馬可伝福音書諺解』の間の異同、特に漢字表記の効果と漢語の翻訳類型を検討することによって、翻訳者の意図や文体意識を明らかにしようとした。本稿における検討の結果、李樹廷はハングル専用文であるロス訳を韓国語の文法と文体を顧ない翻訳であると批判した上で、漢字ハングル交じり文で聖書を訳した方が適切であると判断したことがわかった。李樹廷は聖書翻訳の場で前近代の諺解というジャンルを近代文体として再発見するとともに、振り仮名つきの漢字ハングル交じり文を韓国語の近代文体として作り出そうとしたのである。

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (16)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0