메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
동방한문학회 동방한문학 동방한문학 제51호
발행연도
2012.1
수록면
199 - 234 (36page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
번역은 창문을 열어젖히고 빛이 들어가게 하는 것이요, 껍질을 깨고 알맹이를 먹게 하는 것이며, 장막을 걷고 가장 성스러운 곳을 보게 하는 것이요, 우물 뚜껑을 열고 물을 얻게 하는 것이다. 번역이란 외국어로 된 글이나 작품을 자국의 말로 옮기는 것이지만, 그 언어가 속해 있는 문화를 옮기는 일이기도 하다. 언어란 문화라는 어버이한테서 태어난 자식이기에, 그 문화를 모르고서는 번역을 제대로 할 수 없다. 문화를 번역하는 일은 살아 숨 쉬는 사람에 비유할 수 있다. 육체는 말할 것도 없고, 그 육체 속에 숨 쉬고 있는 영혼까지 옮기기 위해서는 문화를 잘 알아야 한다. 성서 번역은 기독교 경전인 성서를 다른 나라 말로 단순하게 옮기는 것으로 그치는 것이 아니라 신앙과 신앙과의 교류, 사상과 사상과의 교류, 문화와 문화와의 교류를 포함한다. 본 논문의 요체는 한문본 성서에서 성서의 한역화 과정에 나타난 번역에 보완해야 할 필요가 있어 연구하게 되었다. 초기 한글 번역 언어가 후기 한글성서 어휘에 미치고 있음을 규명하여, 성서 한역의 보완점을 살펴보았다. 성서를 주된 연구 대상으로 하는 학문인 성서신학은 서양 최고의 학문으로 정확성을 그 생명으로 한다. 서양에서 성서신학이 최고의 학문적 체계를 갖추고 정확성을 추구하였다면 한역된 성서에서도 그에 준하는 정확성을 확보해야 한다는 것이 필자의 생각이다. 이런 관점에서 본다면 복음의 전파가 시급했던 시기에 번역된 성서는 그 나름의 의미를 지니지만 서양 신학에 준하는 위치를 자리매김하기 위해서는 성서 번역의 정확성 역시 요구된다고 할 수 있다. 바로 이러한 관점에서 본 연구를 진행하게 되었다. 성서 번역의 성과와 보완점을 살펴 문제가 있으면 문제를 드러내어 향후 성서 해석을 보다 정확하게 하는데 일정 정도 역할을 할 수 있을 것이기 때문이다. 이러한 연구의 연구 방법은 한문본 성서를 저본으로 하여 먼저 직역을 하고, 최초로 한글로 번역된 로스 역본과 대조한 이후에, 각 번역본들과의 비교를 통해 번역의 한계를 찾은 다음, 보완점을 제시하는 방법으로 진행이 되었다. 이러한 연구를 위하여 로스 역본(Ross Version, 1887)과 兪星濬이 識者層을 대상으로 하여 번역한 성경 󰡔新約全書 국한문󰡕, 국외에서 번역된 성경을 참고로 하여 국내 성서번역위원회에서 번역한 舊譯本 및 최근에 번역된 개역개정본을 대조하여 살펴봄으로써 성서 한역의 보완점을 규명해보았다. 성경은 66권이라는 방대한 양으로 이루진 책이다. 따라서 본고에서 연구하고자 선정한 범위는 「新約全書」중 “四福音書”를 그 연구 대상으로 삼아 성서 한역의 보완점의 유형을 살펴보았다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (24)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0