秋史金正喜(1786~1856)의 한글 편지에 관한 연구는 한글 편지 자료, 문학적, 국어학적, 서예학적연구는 많은 진척을 이루었으나, 추사의 한글 편지 판독에 관한 연구는 없었다. 이에 본 연구에서 『秋史 한글 편지』영인본 중에서 오독이 많이 나타나는 제1편․제20편․제31편을 선택하고, 영인본의 판독문에서발견되는오독문제를검토하고, 새로운판독에의하여편지의내용을해독하였으며, 편지자료의 활용 방안을 제시하였다.
추사 한글 편지는 부정형의 진흘림 필사체로 연결되어 있고, 다양한 변형의 글씨를 자유자재로 혼서하여 썼으며, 작품이 아닌 관계로 같은 뜻의 글자가 서로 다른 글자로 誤記되어 혼용하였으며, 당시의 한문 투로 글자가 붙여 쓰여 있어, 정확한 판독에 많은 혼란을 일으키고 있다는 것을 확인할 수 있었다.
본 연구에서는 『秋史 한글 편지』의 영인본 글씨를 판독할 때 일차적으로 시각상으로 판단하고, 애매한글씨는문맥으로판독하였다. 그결과오자라고판정한41자를기존판독문과비교하여해독하고,『秋史 한글 편지』의 영인본과, 필자가판독한새로운판독문을제시하고, 새로운해독의근거를설명하며, 편지내용을요약설명하였다. 그리하여, 기존판독문을비교한결과, 오독으로인하여그내용이상당히 달라졌다는 것을 알 수 있었다.
한글 편지는 국어학적 측면에서 국어사 연구에 사회언어학적 접근 가능성을 열어 주기도 하며, 언해위주의판본자료를보완하는것에활용될수있을것이다. 편지의사연속에는당시의실생활이그대로녹아있어생활사, 민속사, 사회사등여러분야에서살아있는자료가될수있다. 또한추사체의독특한 서체가한글편지에도반영되어있으므로서예사자료로도요긴하며, 한글서예교본으로도활용할 수 있을 것이다. 이와 같이 추사의 한글 편지를 정확히 판독하면 국어학 분야뿐만 아니라 다양한분야의 기초 연구 자료로 활용될 수 있다.
본 연구에서는 추사 한글 편지 3편만을 판독하였으나, 앞으로 편지 40편을 모두 판독하여, 서간 문학의 기초 자료로 사용되어야 할 것이다. 한글 편지에 대한 오독을 줄이기 위해서는 국문학은 물론 국어학, 한문학, 서예학등학제간교류연구가활성화되어야할필요가있으며, 정확한판독을위한추가적인 연구가 이루어져야 할 것이다.
Studies on the letters written in Korean by Chusa Jeong-heeKim(1786~1856) have made advances in collection of data on Koreanletters, literary, linguistic and calligraphic findings; however, there have notbeen a study on deciphering Korean letters of Chusa. This paper examines1st, 20th, and 31st photoprints of “Chusa’s Letters in Korean,” those withparticularly frequent misinterpretations, and offers new interpretations aswell as methods to better utilize the epistolary materials.
Chusa’s Korean letters are written in irregular longhand with varioustypes of letterings combined in a free style. As it is not a work of art,characters with the same meaning were confused with characters ofdifferent meanings. Moreover, the characters are spaced according to theChinese character writing style of the time, creating further confusioninhibiting accurate interpretation.
This paper first used visual methods and then contextual methods tointerpret vague passages of Chusa’s Korean letters. As a result, this papercould interpret the forty-one misspelled characters by comparing them withprevious interpretations and presents the photoprints of Chusa’s Koreanletters along with the interpreted version. It also provides explanations ofthe interpretations with evidences as well as summary of the content of the letter. Such efforts led to the conclusion that previous interpretationsinclude many misinterpretations leading to largely inaccurate understandingof the letter.
From the perspective of Korean Linguistics, the Korean letters open up anew possibility for sociolinguistic approach within the field of History ofKorean language. It can also be used for complementing the originalmaterials with annotations. The content of the letter directly reflects theevents of the times which could serve as useful data of social, folk andeveryday life history of the respective era. Moreover, Chusa’s uniquehandwriting style is shown in the letters making it an ideal referencematerial for history of calligraphy as well as a sample for Koreancalligraphy. As mentioned above, accurate interpretation of Chusa’s Koreanletters can contribute to various research efforts including the fields ofKorean linguistics.
This paper limited interpretations to three Korean letters of Chusa butfuture endeavors will need to include all forty letters to contribute furtherto Korean epistolary literature. To minimize misinterpretations of Koreanepistolary data, multidisciplinary approach including Korean literature,linguistics, Chinese literature, calligraphy, etc. will be necessary. Furtherresearch is needed to increase accuracy of the epistolary materials.