메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
영남중국어문학회 중국어문학 중국어문학 제62호
발행연도
2013.1
수록면
265 - 289 (25page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
漢中翻譯的曆史源遠流長,隨著佛經翻譯的興起,其它方面的交流也頗爲頻繁。尤其是中韓兩國建交後,翻譯活動的規模更是史無前例地擴大,涉及到經濟、文化、藝術等各方個面。學術界也在這一熱潮下開始關注翻譯活動本身,研究各種文本的翻譯問題。但目前主要是有關韓中影視、新聞、小說等方面的研究,旅遊方面的研究還沒有引起學術界普遍的關注。與其它方面的翻譯相比,旅遊方面的翻譯存在更多的問題,主要原因是翻譯者多爲非專業人員所致。因此本文選取慶州地區的旅遊指南手冊爲研究對象,考察其中的誤譯現象,挖掘誤譯產生的根源,提出改善方案,以期對個人或政府部門的翻譯工作提供一些資料。本文把誤譯類型分爲詞彙、語法和篇章三個方面來考察,把產生產生誤譯的根源歸結爲三點。第一,譯者原語和目的語語言知識的欠缺;第二,譯者社會、文化知識的欠缺;第三,譯者翻譯手段和方法的欠缺。總之,譯者的專業水平決定翻譯的質量。一般情況下,翻譯被誤認爲是一種簡單的工作,只要外語說得流利就能做好翻譯,其實不然。政府及社會各界對翻譯應該有個正確的認識,提高翻譯活動的專業性。

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (13)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0