메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국중국소설학회 중국소설논총 중국소설논총 제35호
발행연도
2011.1
수록면
257 - 281 (25page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
朝鮮世宗大王创制韓語以后把中國古典小說飜譯成韓語的作品漸漸增加了, 至朝鮮後期飜譯韓語的技術熟练起來瞭。 這樣熟练的飜譯本可能是以李鍾泰爲中心的文人飜譯出來的。 他們按照高宗皇帝之命來飜譯出 《紅樓夢》⋅《紅樓夢》之續書⋅《女仙外史》⋅《瑤華傳》⋅《快心編》⋅《雪月梅傳》⋅《忠烈俠義傳》 等等的作品。 他門是上層文人, 飜譯作品的時候一定有責任意識。 他門相當熟習漢語, 所以飜譯得很好。 但是他門飜譯的作品當中也有誤譯, 翻譯家的身分還是不明白, 我們不能了解仔細的情況。 朝鮮時代韓語本是跟着讀者的需要來飜譯的。 當時想要讀韓語本的讀者大槪是宮中之女人, 士大夫家之婦女, 妓女等。 還有屬於中下層的文人⋅譯官等男人也喜歡讀韓語本, 中下層的文人担当飜譯家, 同時也擔當了讀者。 韓語本的素材是初期以人物故事爲中心, 漸漸被擴大爲幻想, 歷史, 愛情, 俠義, 公案等方面。 其中飜譯歷史演義的部分比較多, 自古以来韓國人喜歡歷史小說。 我們考慮到這樣的傾向, 以后對韓語本的讀者可以擴大。 韓語本的飜譯特徵是直譯爲主的, 也用了意譯, 縮譯, 飜案, 添譯等方法。 翻譯家要以飜案的方法來製作我們的文化, 所以很値得肯定的評價。 韓語本爲了比較硏究中國古典小說, 可以提供出色的資料。

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (20)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0