메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국비교문학회 비교문학 비교문학 제72호
발행연도
2017.1
수록면
35 - 57 (23page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
En coréen, l’usage du prénom isolé étant proscrit envers un aîné et celui des pronoms personnels étant limité, les appellatifs permettent avant tout d’instaurer des relations fort complexes et subtiles où se mêlent respect et affectivité ou distance. On appelle alors son allocutaire ou le délocuteur le plus souvent selon la relation qui le lie au locuteur, à l’aide de termes de parenté, y compris hors des liens biologiques. Face aux appellatifs et aux marques de déférence aux degrés multiples qui les accompagnent, quelles stratégies adopter en français ? Sans doute afin de mieux plier le lecteur à ses normes de réception, le traducteur les supprime-t-il souvent ou recourt-il à des stratégies acclimatisantes. Ces pratiques, lorsqu’elles sont systématisées, risquent de priver le lecteur des relations sociales (hiérarchiques) et/ou affectives (degré d’intimité ou de distance) liant les différents protagonistes, et de la nature très hiérarchique des relations interpersonnelles. Selon la situation de communication, d’autres stratégies (choix lexicaux, registre ou niveau de langue) exploitant toutes les ressources linguistiques de la langue d’accueil pourraient pourtant restituer les liens hiérarchiques et psychologiques qui reflètent la société coréenne confucéenne et extrêmement hiérarchisée.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (24)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0