메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국중국어문학회 중국문학 중국문학 제70권
발행연도
2012.1
수록면
275 - 301 (27page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
有的學者認爲廣義的飜譯包括不同語言之間的飜譯與同一语言之内的翻译以及符號之间的翻译. 不过, 一般来讲, 翻译可以说是不同语言圈之间的翻译, 而不同语言圈有不同的文化背景, 所以翻译学界1990年代以来慢慢重视文化翻译研究, 马上关注不同的语言圈或者文化圈之间的不同文化因素的翻译问题. 这样一種文化圈里面独特的文化因素, 在中国一般叫做文化缺省或者文化专有项. 按照韩国学者李瑾嬉的理论, 文化缺省或者和文化连贯的词汇, 可以分固有名词、和源泉文化有关的特定文化的词汇、和源泉文化有关的特定事件或者人物的词汇、惯用词汇、和度量衡有关的词汇等五種. 这样的理论可以应用到中国文学作品的韩文翻译情况. 中国现代作家郁达夫的〈浸伦〉, 韩文翻译本剛好有1974年出版本、1989年出版本、1999年出版本、2003年出版本、2010年出版本等五種. 本论文认为通过这五種翻译本对中国文化缺省翻译的考察, 可以确认中国文化缺省翻译的时代性與多样性. 也可以看到異化與规划策略的運用情况. 所以, 本论文就文化缺省分五种项目来探讨郁达夫〈浸伦〉的韩文翻译本五種裏面的文化缺省翻译的各种情况, 也考察其意义.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (24)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0