메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
우리말학회 우리말연구 우리말연구 제37호
발행연도
2014.1
수록면
3 - 19 (17page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This paper attempts to see how important the selection of speech style or tone appropriate to each character is in drama translation. Drama translators should be devoted on selecting appropriate tone depending on character and varying circumstances. It is because readers or audiences grasp the personality of each character and the relationship between characters only through the dialogues of characters. Therefore, there is a hazard of losing attention of readers or audiences if translation fails to express the multiple speech nuances. This is crucial both to stage-aimed and text-oriented translations. This study analysed two translations of Wilde's Salome focused mainly on the language of Salome, the female protagonist, The two male translators gave Salome femme fatale's voice or tone from the start. They ignored that Wilde's salome is turned from an innocent, beautiful girl into a cruel, evil woman after her love being rejected by Iokaanan (John the baptist). As a result, they failed to deliver the extreme change of Salome's character as well as Wilde's theme “the terrifying power of eroticism”.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (14)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0