메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
이중언어학회 이중언어학 이중언어학 제28호
발행연도
2005.1
수록면
355 - 369 (15page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Since word order is closely related with information flow, much word order related research has been conducted in English to Korean translation. Little research, however, has been done on the translation of English adverbial clauses into Korean even though English and Korean show a striking difference: English adverbial clauses can precede or follow the main clause while Korean adverbial clauses can only precede the main clause. As a result, English sentences with sentence-final adverbial clauses are often translated into Korean sentences with sentence-initial adverbial clauses. This syntax-oriented translation causes the distortion of the original information flow, making target language texts more difficult to understand and, sometimes, even causing significant parts of the original messages to be lost. This study explores how to overcome these problems by using a text level approach, focusing on information flow of texts. That is, the Korean constructions have been identified which have the same discourse function as well as the same word order as the English sentences with sentence-final adverbial clauses of reason, and applied for translation. This approach has produced translations with better information flow. This study is confined to adverbial clauses of reason only because it is too extensive to deal with every type of adverbial clauses.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (23)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0