메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
임혜영 (고려대학교)
저널정보
한국슬라브유라시아학회 슬라브학보 슬라브학보 제34권 제3호
발행연도
2019.9
수록면
117 - 147 (31page)
DOI
10.46694/JSS.2019.09.34.3.117

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
В данной статье проводится анализ переводов Б. Пастернака из сборника Рильке «Книга образов» —«За книгой»(«Der Lesende») и «Созерцание»(«Der Schauende»). У Пастернака переводческий принцип таков, что переводчик сохраняет фундаментальное содержание оригинала и мировоззрение (поэтика и «тон») оригинального автора, но передает их не только на языке переводчика, его естественном родном языке (русификация), но и в его художественном стиле (акустические и выразительные аспекты - словарный запас, синтаксис, образ и т. д.). Поэтому в первой части данной статьи рассматриваются духовное сближение Пастернака Рильке и их общие творческие предпосылки. Во второй - сравниваются переводы Пастернака с оргиналом в контексте как творчества Рильке, так и творчества Пастернака. Оказалось, что на основе своего переводческого принципа Пастернак варьировал и развивал образ ‘вечера’ из Рильке и мотив ‘скро́мности’ из него в переводах. Таким образом перевод Пастернака из Рильке является его собственным новым и вторым творением.

목차

Ⅰ. 들어가는 말
II. 정신적 친밀과 창작적 세계관의 전제들: 릴케의 러시아 여행과 『형상시집』
III. 「책을 읽는 중에」, 「관망」 분석
IV. 맺는말
참고문헌
Abstract

참고문헌 (66)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2019-349-001237115