메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통번역교육학회 통번역교육연구 통번역교육연구 제18권 제1호
발행연도
2020.1
수록면
121 - 136 (16page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This paper focuses on three research questions. First, when were Aesop’s fables translated in Korean and how were they published? Second, what was the source text of Aesop’s fables in Korean? Third, what kinds of translation strategies can the author find if the author analyzes the source text and translated text in detail? Aesop’s fables were introduced in Korea at the end of the Josun Dynasty and published in 1896 as a textbook, Sinjung Simsang Sohak. All fables in Sinjung Simsang Sohak were examined to identify their source texts. Analyzing both ‘The Husbandman and his Sons’ in Moral Class-Book and ‘Vineyard’ in Sinjung Simsang Sohak demonstrates three facts. First, the title used in Sinjung Simsang Sohak did not follow the patterns used in the 1800s. Second, the translated sentences in Sinjung Simsang Sohak were frequently deleted or added without any rigid translation principles. Third, the morality between Sinjung Simsang Sohak and the source text was not the same.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0