이 논문은 《现代汉语词典》(제7판)에 등재되어 있는 3,957개 2음절 이합사 가운데 ‘吵架’, ‘乾杯’, ‘红脸’, ‘整容’ 등과 같이 첫 번째 형태소가 형용사인 116개 ‘형명이합동사’를 연구대상으로 하여 이러한 어휘들이 중한사전에 어떻게 기술되어 있는지를 살펴보고 표제어 등재 원칙, 이합사 표기 원칙과 품사 설정의 기준, 뜻풀이 오류 분석 등을 고찰한다. 형용사는 본래빈어를 취할 수 없는데 형명이합동사는 뒤에 빈어 성분이 와서 형용사가 동사적인 특성을 갖게 되면서 형용사의 의미가 확장되었을 뿐만 아니라 뒤에 놓인 빈어 성분과의 결합을 통해은유, 환유 등의 방식으로 한번 더 의미 변화가 일어난다. 분석 대상 사전은 중중사전인 《现代汉语词典》(商务印书馆), 《现代汉语规范词典》(外语教学 與研究出版社, 语文出版社)과 중한사전인 《中韩辞典》(고대민족문화연구원), 《进明中韩辞典》(진명출판사), 《民众엣센스中韩辞典》(민중서림), 《现代中韩辞典》(교학사), 《Prime东亚中韩辞典》(두산동아)이다. 이러한 형명이합동사의 사전에 기술된 양상의 특징은 다음과 같다. 첫째, 중한사전의 출판연도가 최근일수록 표제어로 등재되어 있는 형명이합동사의 갯수가더 많다. 그것은 《现代汉语词典》 초판 출간 이후 검토 대상 116개 형명이합동사 가운데 44개가 표제어로 새로 등재되었거나 이합사 표시가 추가되었고, 사전마다 이합사 표기 여부에 대한 판단이 다를 정도로 이합사 판단 여부가 쉽지 않기 때문이다. 둘째, 이합사의 판단 여부는 사전마다 차이를 보인다. 《现代汉语词典》에 이합사로 표기된116개 형명이합동사 가운데 23개(19.87%)에 대한 5개 중한사전의 이합사 판단이 다르다. 셋째, 형명이합동사의 품사를 동사 이외에 명사를 설정하는 경향은 중중사전보다는 중한사전이 더 높다. 넷째, ‘多事’, ‘哑火’, ‘冷场’, ‘清场’, ‘鬆口’는 일부 중한사전 뜻풀이 부분에 오류가 발견된다. 또한 ‘长款’, ‘烦神’, ‘黑脸’, ‘空身’, ‘空手’, ‘满月’, ‘猛劲儿’, ‘清仓’, ‘清盘’, ‘鬆手’는 일부중한사전에 동사 의미항을 추가할 필요가 있다.
This paper studies 116 adjective-noun compound verbs such as ‘吵架’, ‘乾杯’, ‘红脸’, and ‘整 容’, listed in 《现代汉语词典》(7th edition) and how they are described in the dictionaries. In other words, this study researches a selection principle of head word, a notation principle of adjective-noun compound verb, a setting up standard of part-of-speech, and an analysis of errors on semantical definition in the dictionaries. In principle, adjectives cannot take object inherently. However the adjectives of adjective-noun compound verbs have verbal characteristic, and their meaning is to be expanded. In addition, through combination with the object components behind the adjectives, the meaning change occurs in the ways of a metaphor or a metonymy. The dictionaries to be analyzed are Chinese-Chinese monolingual dictionaries such as 《现代汉 语词典》(商务印书馆), 《现代汉语规范词典》(外语教学與研究出版社, 语文出版社) and Chinese-Korean bilingual dictionaries such as 《中韩辞典》(National Culture Research Institute in Korea University), 《进明中韩辞典》(Jinmyung Publishing Co.), 《民众Essence中韩辞典》(Minjung Publishing Co.), 《现代 中韩辞典》(Kyohak Publishing Co.), and 《Prime东亚中韩辞典》(Doosan Donga Publishing Co.) The main characteristics of these adjective-noun compound verbs are described as follows in the dictionaries which this study has examined. Firstly, the more recent the publication year of the Chinese-Korean bilingual dictionary, the more number of adjective-noun compound verbs are listed. 44 of the 116 adjective-noun compound verbs in 《现代汉语词典》(7th edition) were newly listed as head words or the notation of separable verb was added. Because it is difficult to judge exactly whether it is a adjective-noun compound verb or not. Secondly, the judgment of whether or not of adjective-noun compound verb varies from dictionary to dictionary. The judgment of 23 verbs(19.87%) among 116 adjective-noun compound verbs is different in five Chinese-Korean bilingual dictionaries. Thirdly, the tendency to describe adjective-noun compound verb as a noun other than verb is higher in Chinese-Korean bilingual dictionaries than Chinese-Chinese monolingual dictionaries. Finally, this study found some Chinese-Korean bilingual dictionaries describe incorrectly the meaning and part-of-speech of the head words such as ‘多事’, ‘哑火’, ‘冷场’, ‘清场’ and ‘鬆口’. Some Chinese-Korean bilingual dictionaries need to add a verb entry for the head word such as ‘长款’, ‘烦神’, ‘黑脸’, ‘空身’, ‘空手’, ‘满月’, ‘猛劲儿’, ‘清仓’, ‘清盘’, ‘鬆手’.