메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
동국대학교 영어권문화연구소 영어권문화연구 영어권문화연구 제12권 제3호
발행연도
2019.1
수록면
185 - 213 (29page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This study aims to show whether different translators prefer different methods when translating culture-specific references. For this purpose, the author chose a bilingual book series in which Korean source texts and English translations appeared on the opposite pages. The texts analyzed in this study were 15 Korean short stories and 15 English translations thereof — seven translations by Translator J, four by Translator K, and four by Translator C. In these parallel texts, cultural references belonging in four domains, namely ‘food,’ ‘place,’ ‘person,’ and ‘measurement,’ were chosen and analyzed according to translator. Findings showed that the three translators often used the generalization/domestication methods to translate Korean cultural references. However, Translator K retained cultural otherness by transliterating words related to food and forms of address, while Translator C used more end-notes to explain cultural references.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (22)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0