메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
정혜영 (경북대학교)
저널정보
한국현대소설학회 현대소설연구 현대소설연구 제81호
발행연도
2021.3
수록면
261 - 285 (25page)
DOI
10.20483/JKFR.2021.03.81.261

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
본 연구는 식민지 시기 발표된 두 편의 셜록 홈즈 시리즈 번역소설 「K.K.K.」와 「심야의 공포」를 통해 번역과 사회 간의 의미를 고찰하고 있다. 두 편 중 「K.K.K.」는 1922년 근대조선 건설을 지향하며 발행된 잡지 『학생계』에 번역 게재되었으며 「심야의 공포」는 1939년 잡지 『조광』에 게재되었다. 「K.K.K.」 경우 번역 과정에서 몇 몇 감성적 용어 및 문장의 첨가로 인해 탐정소설로서의 특질에 작은 균열이 일어나기는 하지만 기본적으로는 원작의 정확한 전달에 중점을 두고 진행되고 있었다. 이에 반해서 「심야의 공포」는 조선 유일의 탐정소설 작가 김내성 번역임에도 불구하고 번역과정에서 개작에 가까운 다양한 변환이 일어나고 있었다. 본 연구에서는 두 편의 셜록 홈즈 시리즈 번역 소설의 번역과정에서 일어나는 이와 같은 변환을 중심으로 번역의 의미를 분석하고자 한다.

목차

요약
1. 서론
2. 식민지 조선과 셜록 홈즈 시리즈의 번역
3. 근대적 세계의 학습과 탐정소설이라는 텍스트
4. 추론의 약화와 괴기소설의 탄생
5. 결론
참고문헌
Abstract

참고문헌 (16)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0