메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
유정숙 (에르지예스 대학교)
저널정보
조선대학교 국제문화연구원 국제문화연구 국제문화연구 제13권 제1호
발행연도
2020.1
수록면
1 - 27 (27page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
터키에서 한류는 2000년대 중반 한국의 사극이 터키 공중파 텔레비전에서 방영되고 대중적으로 인기를 끌면서 시작되었다. 한류 확산을 계기로 한국에 대한 터키 사람들의 관심이 높아졌고 한국 드라마와 케이 팝과 같은 한국 대중문화에 대한 젊은 층의 선호도가 증가했다. 이는 터키 텔레비전에서 한국 드라마의 리메이크 열풍으로 이어졌다. 터키에서는 현재까지 40여 편의 한국 드라마가 터키 버전으로 리메이크되어 방영되었다. 이 논문에서는 한국 드라마를 리메이크한 터키 드라마의 현황과 특징을 제목, 장르 및 소재, 방송사, 방송시기, 방송횟수, 성공요인 등을 중심으로 구체적으로 살펴보았다. 또한 한국 드라마를 리메이크하는 현지의 배경과 이유도 다각적으로 검토하였다. 이를 통해 한국 드라마의 터키 리메이크 사례가 갖는 의미를 규명하고 나아가 한국 드라마의 글로벌화 및 현지화 전략을 모색하는 데에도 유효한 관점을 얻고자 하였다. 우선, 한국 드라마가 터키에서 활발히 리메이크되는 배경에는 한류를 통해 한국 대중문화에 대한 인식이 전반적으로 높아진 점, 한국 드라마에 대한 터키 시청자의 애정과 선호를 들 수 있다. 터키 드라마 시장에서 한국 드라마의 경쟁력이 높아졌으며, 한국 드라마가 글로벌 콘텐츠로서 인정받고 있음을 시사한다. 그러나 현지의 드라마 제작 여건과 상황을 들여다보면 참신한 시나리오의 부족과 문화적 유사성, 여기서 연원하는 정서적 친밀감과 공감의 용이성 등이 직접적인 이유이다. 한국 드라마와 터키 리메이크 드라마의 제목을 일별해보면 원제와 리메이크 제목 간에는 연관성보다는 차이가 크게 나타났다. 원작의 주제와 내용을 터키인의 관점에서 해석하여 현지의 문화와 대중적 감성에 맞게 제목을 새롭게 붙였다. 이는 한국 드라마의 터키 리메이크 방식에 나타나는 현지화의 연장선상에 놓인다. 한편, 한국 드라마를 리메이크한 터키 드라마의 장르는 로맨스 및 가족 드라마가 우세했다. 소재로는 사랑, 음모와 배신, 복수, 그리고 출생의 비밀이 많이 등장했다. 국경과 문화를 넘어 나타나는 텔레비전 드라마의 리메이크에서 무엇보다 중요한 것은 현지 문화와의 근접성 혹은 대중적 친숙함이었다. 이러한 특징은 리메이크 드라마의 성패의 기준으로 원작 시나리오의 각색 여부가 매우 중요하다는 점과도 그대로 조응한다. 원작 시나리오를 현지의 문화와 대중적 감성에 맞게 각색하는 것이다. 이러한 각색 작업은 한국 드라마의 글로벌 전략으로 강조해온 한국 드라마의 현지화를 의미한다. 한국 드라마의 현지화가 한국 드라마의 글로벌 전략의 한 요소임을 확인할 수 있다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (27)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0