메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
Jakub E. Marszalenko (Nagoya University of Foreign Studies)
저널정보
이화여자대학교 통역번역연구소 T&I REVIEW T&I REVIEW Vol.10 No.1
발행연도
2020.1
수록면
57 - 79 (23page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
English is one of the most important languages in interpreter-mediated criminal trials in Japan involving defendants, victims or witnesses not sufficiently fluent in Japanese. However, a significant number of subjects requiring Japanese-English interpreting and translation services, come from a variety of cultural, linguistic, or educational backgrounds and do not use English as their first language, and potentially, may not be sufficiently fluent in this language. Despite the fact that this issue can have serious implications for the due process and the subjects’ rights, it has been given little attention to date. Therefore, in this paper I will explore whether using Plain English could be helpful in addressing the issue of insufficient communication between actors in the interpreter-mediated criminal process, in order to consider whether: 1) Plain English can elevate the defendant’s understanding, and 2) if and how the use of Plain English may impact on the accuracy of the legal message of the source text in Japanese.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (15)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0