메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 통번역학연구 제19권 제1호
발행연도
2015.1
수록면
81 - 103 (23page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
The objective of translation and interpreting education is to equip students with the practical knowledge and skills needed in the translation and interpreting markets. To achieve this, students are given practical training in accurately understanding the source language and adequately rendering its meaning in the target language. The texts used in these trainings should appropriately serve the purpose of interpreting education, and speech transcripts are widely preferred and used. Here, the current study aims to investigate the areas of training that speech transcripts can be the most and the least pragmatic in. Among the known lexical factors that impose difficulties to interpreting, six were identified for the purpose of our study: metaphors, idioms, native expressions, proper nouns, numbers and technical terms. The analysis of the appearance frequency of each factors showed that proper nouns appeared the most and idioms the least in speech transcripts. This suggests that while speech transcripts can be a suitable source text when giving training in rendering proper nouns to target language, they are less appropriate for idioms-to-target-language training. Implications of the findings are further discussed.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0