칸트의 이론철학에서 ‘아 프리오리(a priori)’와 ‘트란첸덴탈(transzendental)’ 은 매우 중요한 기초개념이고, 그런 만큼 이를 한국어로 어떻게 표현해내느냐 하는 문제는 칸트철학을 한국어로 얼마만큼 이해할 수 있느냐 하는 문제와 거의 직결된다. 두 개념의 용례에 따른 정확한 의미들을 새기고 이를 가장 잘 아우를 수 있는 한국어 표현을 찾아본다.
먼저 ‘아 프리오리(a priori)’는 켤레 말인 ‘아 포스테리오리(a posteriori)’와 함께 그 의미를 새겨야 한다. 칸트에서 ‘아 프리오리’란 “단적으로 모든 경험으로부터 독립적으로”, “모든 현실적인 지각에 앞서”, “대상에 대한 모든 지각에 앞서”, “모든 감각 인상들로부터 독립적인” 등을, 반면에 ‘아 포스테리오리’는 ‘경험에 근거한’, ‘경험으로부터 얻어진’ 혹은 간단히 “경험적(empirisch)”을 뜻한다. 그러므로 어의상 단순히 ‘보다 먼저(로부터)의’/‘보다 나중(으로부터)의’를 뜻하는 ‘아 프리오리/아 포스테리오리’가 칸트에서는 ‘경험’을 기준 내용으로 가지며, 그러니까 그 충전된 의미로 볼 때, ‘경험보다 앞서(의)’/‘경험보다 나중(의)’을 뜻한다. 그렇기에 ‘아 프리오리’는 ‘선험적(先驗的)’으로 그리고 ‘아 포스테리오리’는 ‘후험적(後驗的)’으로 옮겨서 사용하는 것이 그 뜻에 가장 알맞다 하겠다.
그러나 칸트철학에서 더 본질적인 성분이라 할 수 있는 ‘트란첸덴탈(transzendental)’ 의 용례는 좀 더 복잡하다. 문맥에 따라 뜻하는 바를 크게 세 부류로 나눠볼 수 있는데, 같은 어원(‘transcendere’)을 갖는 ‘트란첸덴트(transzendent)’와의 관계를 고려하여, ‘트란첸덴트’는 ‘초험적(超驗的)’으로, ‘트란첸델탈’은 ‘초월적(超越的)’으로 옮기는 것이 가장 적실하다. 이렇게 옮겨 놓고 대표적 사례들을 살펴보면 다음과 같다.
첫째, “초월적 이념”․“초월적 사물” 등의 경우에서 ‘초월적’과 ‘초험적’은 교환가 능어로 쓰인다.
둘째, 공간 시간 표상의 “초월적 관념성” 등의 경우에도 ‘초월적’은 ‘초험적’과 거 의 구별되지 않는다.
셋째, 그러나 칸트 자신도 그렇게 일컬었고 또 오늘날 칸트 이론철학의 대명사 가 된 ‘초월철학’에서의 ‘초월적’의 의미는 ‘초험적’과 충분히 잘 구별될 뿐만 아니라, 스콜라철학에서의 용법이나 내용과도 판이하며, 이후의 대개 철학 문헌에서는 이 칸트적 의미가 차용되고 있다. 곧,
“낱말 ‘초월적’은 […] 모든 경험을 넘어가는 어떤 것을 의미하는 것이 아 니라, 모든 경험에 선행하면서도(즉 선험적이면서도), 오직 경험 인식을 가능하도록 하는 데에만 쓰이도록 정해져 있는 어떤 것을 의미한다.”(Prol 부록, 주: AA Ⅳ, 373)
이 같은 의미의 ‘초월적’인 의식의 자기활동에 의해 존재자가 규정된다는 칸트의 ‘초월철학’은 스콜라철학 즉 ‘옛사람들의 초월철학(Transzendentalphilosophie der Alten)’을 코페르니쿠스적으로 전복한 결과이다. 칸트는 동일한 ‘초월철학’이라는 말로써 전혀 다른 내용을 지칭함으로써 ‘옛사람들의 초월철학’을 무효화하고 있는 것이다.— 이제 칸트와 더불어 (그 자체로 있는) 객관은 (순전히 수용적인) 우리를 초월해 있는 것이 아니라, (자기활동적인) 주관인 우리가 객관으로 초월해나가 객관을 규정하는 것이다.
그러므로 이런저런 용례를 고려해 ‘트란첸덴탈’을 각기 문맥에 따라서 ‘초월적’, ‘초 험적’, 또는 ‘초월론적’(감성학, 논리학 등의 경우)으로 옮기는 방법도 생각해 볼 수는 있겠으나, 칸트 이론철학의 핵심 술어를 흩어버림으로써 입는 손실은 더 크므로, 그래도 ‘초월(Transzendenz)’―‘초월하다(transzendieren)’―‘초월적(transzendental: transzendierend, transzendent)’의 어족을 고려할 때 가장 손실이 적은 ‘초월적’으로 일관되게 옮겨 쓰고, 이 말이 문맥에 따라서는 ‘초월적’뿐만 아니라 때로는 ‘초험적’, 또 때로는 ‘초월론적’이라는 뜻도 갖는다고 설명하는 편이 가장 합당하다고 본다.
Since the two concepts of ‘a priori’ and ‘transcendental’ are very important in the correct understanding of Kant’s philosophy, how we mark these two concepts in Korean directly mirrors how we understand Kant’s philosophy in Korean. With this in mind, I will seek the correct understanding of these two concepts by referring to the examples of them and suggest the most suitable expression of them in Korean.
First of all, the concept of ‘a priori’ should be considered in the relation to the concept of ‘a posteriori’, because these two concepts make a contrary pair. In Kant’s philosophical text, the former concept is described as follows: “absolutely independent of the all experiences”, “before the all actual perceptions”, “before the all perceptions about the object”, “independent of the all sensations” and so on. In contrast, the latter concept implies that “grounded on the experience”, “received by the experience”, or more simply, “empirical”. From this, we can easily deduce that the distinction between these two ‘a priori’ (semantically it means ‘before X’) / ‘a posteriori’ (semantically it means ‘after X’) concepts is based on the experience, and on each two concept’s full meaning showing, ultimately, the former means ‘before experience’, and the latter means ‘after experience’. More specifically, it is desirable that the concept of ‘a priori’ is translated as ‘seonheomjeok’ in Korean, and that the concept of ‘a posteriori’ is translated as ‘huheomjeok’ in Korean.
It is even more difficult to understand the concept of ‘transcendental’ that embodies the quintessence of Kant’s philosophy, because it includes a wide variety of examples. Nonetheless, the examples of the concept of ‘transcendental’ can be roughly grouped into three parts. Also, considering that both the two concepts of ‘transcendent’ and ‘transcendental’ are derived from the one concept of ‘transcendere’, it is more desirable that the former concept is translated as ‘choheomjeok’ in Korean, and that the latter concept is translated as ‘choweoljeok’ in Korean. With this in mind, let me clarify the three grouped examples of ‘transcendental’ a little more.
(1) In the cases of ‘transcendental ideal’ and ‘transcendental thing’, the two concepts, ‘transcendental’ and ‘transcendent’ are reciprocal. In other words, the former’s meaning is identical to the latter’s meaning in these cases.
(2) There is almost no difference between the two concepts of ‘transcendental’ and ‘transcendent’ when we talk about the transcendental ideality of the representations of time and space.
(3) However, as Kant himself determined earlier, and as most Kant scholars believe, the meaning of ‘transcendental’ in Kant’s theoretical philosophy - more specifically, in Kant’s ‘transcendental philosophy’ - is not only well distinct from the meaning of ‘transcendent’ but also differentiated from the meaning of ‘transcendental’ in Scholasticism. In addition, since Kant’s era, most philosophers have shown a tendency to follow the concrete meaning of ‘transcendental’ in Kant’s text.
The word ‘transcendental’ […] does not signify something that surpasses all experience, but something that indeed precedes experience (a priori), but that, all the same, is destined to nothing more than solely to make cognition from experience possible. (See Prol: AA Ⅳ, 373 Note)
This understanding of ‘transcendental philosophy’ by Kant (it implies that the sense of being is determined by the self-activity of transcendental consciousness) is no more than the outcome of the Copernican turning on ‘the old transcendental philosophy’ by the predecessors of Kant. In other words, Kant attempts to nullify the old transcendental philosophy by using the very same term of transcendental philosophy, but at the same time, by inspiring a new idea into it. More specifically, Kant shows that the object is not an undetermined existence beyond our own perceptions and sensations but something objective determined by our own self-activity as the subject.
Because of a wide variety of examples of ‘transcendental’, some people might argue that the concept of ‘transcendental’ should be translated as ‘choweoljeok’ or ‘choheomjeok’ or ‘choweolonjeok’ (especially, in the cases of the ‘Aesthetics’ and the ‘Logics’) as the case may be. But if taking this view, we land us a terrible burden to disperse the important predicates in Kant’s theoretical philosophy. In this regard, I believe that translating the concept of ‘transcendental’ as ‘choweoljeok’ in Korean is more desirable, because, by doing so, we can avoid the error of the problem of unfixed translated concepts. In addition, considering the language familiarity between ‘choweol’ (transcendence), ‘choweolhada’ (transcend), and ‘choweoljeok’ (transcendental), I believe that ‘choweoljeok’ is the most appropriate candidate for the translation of the concept of ‘transcendental’. In conclusion, I suggest to translate the word ‘transcendental’ into ‘choweoljeok’ uniformly, and to emphasize that the concept of ‘transcendental’, at the same time, can be also considered as ‘choheomjeok’ or ‘choweolonjeok’ in Kant’s text.