메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 통번역학연구 제15권
발행연도
2011.1
수록면
341 - 362 (22page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
What are some of the popular subjects among Korean researchers with respect to translation? What are unique characteristics involving Korea's Translation Studies?This paper is a preliminary study to answer those questions and aims to explore the ways on how to classify researches of Translation Studies. This paper consists of the following three parts:In the first part, three scholars who suggested frameworks for classifying Translation Studies are selected, and their classification methods are reviewed. To be specific, significance and limitations of Holmes/Toury map, which was first developed by Holmes and improved by Toury, are examined. Then, this paper examines four types of translation discourses, i.e., prescriptive/normative Translation Studies(TS), descriptive TS, inductive/scientific TS, and productive TS, proposed by Ladmiral, a French philosopher of translation. Lastly, twelve research areas of TS proposed by Williams and Chesterman are reviewed. The second part classifies a total of 193 papers published in the Interpreting and Translation Studies, an academic magazine dedicated to Translation Studies, from the first issue through 2010issues, according to the above twelve research areas of Williams &Chesterman. The last part of this paper analyzes the classification results, and presents ways to complement the above-mentioned classification frameworks, along with their implications.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0