메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
강동희 (한국외국어대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제23권 제1호
발행연도
2022.3
수록면
135 - 167 (33page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

이 논문의 연구 히스토리 (5)

초록· 키워드

오류제보하기
This study aims to analyze the translation types of proper nouns that appear in the Russian translation of Korean literature and present an appropriate strategy in translating Korean proper nouns into Russian language. For this study, the paper selected seven Korean literary works translated into Russian, which includes Cat School: Started Prophecy by Kim Jin-kyung, My Brilliant Life by Kim Ae-ran, Peace Under Heaven by Chae Man-sik, Our Happy Time by Gong Ji-young, Familiar Things by Hwang Sok-yong, You Don’t Know by Jung Ihyun, and Human Acts by Han Kang. These works were either co-translated by native Korean and Russian speakers, or by two native Russian speakers, or by a single native Russian speaker, or a single native Korean speaker. By selecting translated works published with a different makeup of translators, this study reviewed and observed which Korean-to-Russian notational systems were used - Holodovich system or Kontsevich system - in translating proper nouns depending on the translators of different native language. The study also categorized different types of translations into entire transliteration, transliteration of proper nouns only, a combination of transliteration and translator’s notes, meaning-based translation, notation in English, and variation to identify the translation strategy of proper nouns into Russian. A review of the Russian translation of Korean proper nouns showed that all seven works applied different notation and translation strategies. Sometimes, proper nouns were notated and translated into different versions even within the same literary work. This study aims to suggest a translation strategy that will remove confusion caused by disparate translations of proper nouns for Russian readers of translated Korean literature and to deliver the unique characteristics and properties of Korean proper nouns in a precise and consistent manner.

목차

1. 서론
2. 고유명 표기와 번역전략에 관한 선행연구 분석
3. 연구 방법
4. 분석 결과
5. 결론 및 제언
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2022-800-001160225