메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
左维刚 (平顶山学院)
저널정보
중국어문논역학회 중국어문논역총간 中國語文論譯叢刊 第51輯
발행연도
2022.7
수록면
71 - 92 (22page)
DOI
10.35822/JCLLT.2022.07.51.071

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

이 논문의 연구 히스토리 (8)

초록· 키워드

오류제보하기
명나라 말기, 예수회 선교사들은 고대 그리스 이솝우화를 중국에 소개했다. 명말 이후에도 번역 작품이 많이 소개되어 여러 차례 번역의 클라이맥스가 있었다. 陳春生은 청나라 말기와 중화민국 초기 기독교 서적의 중요한 편집자였다. 《伊朔譯評》의 주된 목적은 설교하기 위함뿐 아니라 세상 사람들이 자신의 심신을 수양하도록 하는 것이었다. 동시에 지식인의 양심을 견지하고 시사를 비판하며 국가발전의 길을 모색하여 계몽의 의의를 충만히 하는 것이었다. 《伊朔譯評》은 진춘성의 《東方伊朔》와 《五更鐘》에 이은 기독교 문헌 설교의 토착화를 보여주는 또 다른 대표적인 예로, 언어와 맥락, 역할 등에서 토착화의 특징을 보여주었다. 언어와 줄거리도 대중화되어 세속적 읽기와 종교적 신념의 전파 목적 사이에 미묘한 균형이 이루어짐과 동시에, 세계 문학의 “텍스트 여행”에 있어 합리적인 상륙을 보여주었다.

목차

국문제요
1. 緖言
2. 体例:故事+“知白子曰”
3. 传道之资料
4. 劝善:教化世人修生
5. 悲世界之黑暗,跻国民于文明
6. 基督教中国化、大众化的范例
7. 结论
參考文獻
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0