메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
구문규 (강릉원주대)
저널정보
한국동서비교문학학회 동서비교문학저널 동서비교문학저널 제60호
발행연도
2022.6
수록면
91 - 115 (25page)
DOI
10.29324/jewcl.2022.6.60.91

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This paper tries to discuss what kind of translation values Liang Shiqiu used to translate Shakespeare’s Complete Works. This study finds that Liang Shiqiu’s Shakespeare’s Complete Works is an example of a vibrant and accessible literary translation, exhibits many developments in translation methods, and is a great example of Chinese translation history. He worked on translation with the belief that various personalities in Shakespeare’s literature created a powerful psychological insight into the human condition. To this end, he carefully analyzed the original text before translating, and found ways to improve its fidelity and readability. He paid attention to the original artistry of the drama, and tried to preserve the structure of the original as much as possible, so that readers could experience a text that is similar to the original. He also attempted to promote the development of modern Chinese literature by absorbing new ideas, vocabulary, and idioms into his translation practices. This paper reveals how, in doing so, he firstly implicitly recognized the culture of foreign countries by translating familiar images that would reflect the social customs of foreign countries or the psychology or emotions of the people. Second, he improved readers’ understanding by annotating background knowledge on idioms or shapes with complex cultural implications. Third, he showed the characteristics of a so-called “Europeanized translation” methodology, in which exact phrase formats in the original text are replicated. Fourth, he enhanced the connotation and elegance of Shakespeare’s sentences with a classical translation that demonstrates the advantages of traditional Chinese characters.

목차

ABSTRACT
I. 시작하는 말
II. 『셰익스피어 전집』 번역의 계기 및 지향점
III. 『셰익스피어 전집』 번역의 관점 및 방법론
IV. 맺는 말
Works Cited

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2022-800-001613589