이 논문은 「앵앵전」의 구성, 서사 구조, 수사학 그리고 작품에 등장하는 핵심 가치 개념인 감정, 진심, 뜻, 의지가 작중인물과 결합되는 방식을 살폈다. 이 과정을 통해 「앵앵전」에는 다음과 같은 수사학적 특징이 있음을 밝혔다. 작중인물을 직접 지칭하지 않고 가급적 대명사를 적극적으로 활용한다. 전후 맥락에 비춰 유추가 가능할 경우 과감하게 주어와 목적어를 생략하여 문장을 함축적으로 기술한다. 작중인물의 성격을 가치평가가 가능한 명사로 표현해내는 수법을 활용한다. 작중인물의 능력과 객관적 조건을 드러내 주는 조동사를 적극 활용한다. 감정, 진심, 뜻, 의지와 같은 핵심 개념을 특정 작중인물과 특정한 방식으로 결합해 사용한다.
이런 특징으로 말미암아 「앵앵전」을 번역하는 자는 문장에 자주 등장하는 대명사가 누구를 지칭하는 것이며, 그 대명사가 적극적·긍정적 의미와 소극적·부정적 의미 가운데 어느 쪽을 더 강조하는 것인지를 알아내야 하며, 생략된 주어와 목적어를 전후 맥락에 비춰 복구해내야 한다. 작가가 작중인물의 입을 통해 발화하는 핵심 개념어의 일관성을 어떻게 유지하는지, 또 그와 대비되게 각각 문장에서 그 핵심 개념어를 어떻게 변용시키면서 활용하는지 알아내야 한다. 이것이 「앵앵전」의 해석과정이다. 그런 다음 번역자는 자기가 해석해낸 것을 목적 언어로 표현해내야 한다. 이것이 「앵앵전」의 번역과정이다. 번역은 해석에 후행한다.
「앵앵전」은 작가의 사건 진술, 앵앵의 재진술, 작가의 직접 진술과 자작시를 활용한 함축적 진술이라는 삼단 구성 방식을 취한다. 「앵앵전」 작가가 활용한 수사학적 기법, 핵심 개념을 특정 작중인물과 결합하는 방식은 남녀주인공의 사랑과 이별의 모든 과정을 어떻게 평가할 것인가의 해석권을 작가가 배타적으로 확보하기 위한 전략이다. 이 전략을 통해 해석권을 확보한 작가는 남성과 여성 사이에서 남성우위를 다시금 확인하고 이를 선포한다. 「앵앵전」은 남성 중심 서사의 전형이다.
This thesis examines the composition, narrative structure, rhetoric, and the way in which emotions, sincerity, meaning, and will, which are core values appearing in the work, are combined with the characters in “The Story of Yingying”. Through this process, it was revealed that “The Story of Yingying” has the following rhetorical features. Do not refer to the characters directly, and actively use pronouns as much as possible. If inference is possible in light of the context before and after, boldly omit the subject and object to describe the sentence implicitly. It uses a technique that expresses the character's character as a noun that can be evaluated. Actively use auxiliary verbs that reveal the will and objective conditions of the characters. Core concepts such as emotion, sincerity, will, and intention are used in conjunction with a particular character in a particular way.
Due to these characteristics, the translator of “The Story of Yingying” must find out who the pronouns that appear frequently in the sentence refer to, and which of the positive or negative meanings the pronouns emphasize more, and the omitted subject and object must be restored in light of the context. It is necessary to find out how the author maintains the consistency of the key conceptual words spoken through the character's mouth and, in contrast, how to transform and utilize the key conceptual words in each sentence. This is the interpretation process of “The Story of Yingying”. This is the interpretation process of “The Story of Yingying”. The translator then has to express his interpretation in the target language. This is the translation process of “The Story of Yingying”. Translation follows interpretation.
“The Story of Yingying” takes a three-step structure: the author's statement of events, the re-statement of Yingying, the author's direct intervention, and an implicit statement using the author's own poems. The method of combining the rhetorical technique and key concepts used by the author of “The Story of Yingying” with a specific character is a strategy for the author to exclusively secure the right to interpret how to evaluate the entire process of love and separation between the male and female protagonists. The author, who has secured the right to interpret through this strategy, reaffirms and proclaims the male superiority between men and women. “The Story of Yingying” is a typical male-centered narrative.