메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
최경희 (평택대학교)
저널정보
인문사회과학기술융합학회 예술인문사회 융합 멀티미디어 논문지 예술인문사회 융합 멀티미디어 논문지 제7권 제9호
발행연도
2017.9
수록면
187 - 196 (10page)
DOI
http://dx.doi.org/10.14257/ajmahs.2017.09.30

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
출판 번역, 특히 자기계발서 번역의 대표적인 특징 중 하나를 꼽으라면 가독성이 높은 번역물을 을 지향한다는 점이다. 원문의 내용을 추가, 삭제, 변경 등 번역전환을 함으로써 잘 읽히는 번역이 되도록 하려는 것인데, 이는 출판사 측의 주요한 관심사인 번역본의 판매와도 직결되는 부분일 것이다.[1] 그런데, 가독성이 높은 번역문을 생산하는 과정에서 원문 내용 중 어떤 부분이 번역전환 가능하고 어떤 부분이 그렇지 않은지를 제대로 판단하지 못한다면 의도치 않은 오류로 이어질 수 있다. 본 논문에서는 이러한 예에 해당하는 것으로 판단되는 베스트셀러 작 <<Your Best Life Now>>의 번역본, <<긍정의 힘>>의 일부를 살펴보고, 그 구체적인 원인을 분석하고자 한다. 본 분석에 사용되는 이론 틀로는 Systemic Functional Linguistics (SFL)에서 설명하는 결속성(cohesion) 장치이다.[2] 본 분석을 통해 도출된 결론은 텍스트 일부분에서 결속성 장치를 통한 결속 고리가 부분적으로 단절됨으로써 의미의 단절효과가 발생하여 가독성에도 영향을 미치고 있음이 나타났다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (13)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0