메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
윤선경 (한국외국어대학교)
저널정보
한국외국어대학교 외국문학연구소 외국문학연구 외국문학연구 제94호
발행연도
2024.5
수록면
83 - 104 (22page)
DOI
10.22344/fls.2024.94.83

이용수

DBpia Top 1%동일한 주제분류 기준으로
최근 2년간 이용수 순으로 정렬했을 때
해당 논문이 위치하는 상위 비율을 의미합니다.
표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
본 논문은 스미스가 한강의 『채식주의자』와 『소년이 온다』를 영어로 옮긴 번역 The Vegetarian(2015)과 Human Acts(2016)가 단순히 원본에 종속되는 좁은 의미의 번역을 넘어서, 원본의 문학성을 살리면서도 새로운 독자를 위해 영어로 쓰인 독립적인 ‘문학’ 작품으로, 창조적인 번역임을 주장하고자 한다. 스미스는 영어 독자를 위해 한국문화와 영미권 문화 사이의 차이를 타협한다. 나아가, 서로 다른 알파벳을 사용하는 영어 글쓰기와 한국어 글쓰기 사이의 넓은 간극을 좁힌다. 두 언어는 서로 다르며 좋은 글쓰기의 기준도 다르다. 한국어 글쓰기는 영어 글쓰기에 비해 반복적이고 감상적이며 정황적인 경향이 있기 때문이다. 스미스는 또한 원본의 내용만을 전달하기보다는 번역에서 시적이고 서정적인 문체, 아름답고 문학적인 표현, 이미저리와 은유를 사용해서 원본의 문학성을 부각시킨다. 그 결과 한강의 두 한국어 소설은 훌륭한 영어 문학 텍스트로 재탄생되고, 스미스는 폭력과 윤리의 문제를 다루는 한국어 원본의 훌륭한 서사를 뛰어난 표현력으로 전달하여 원본을 다시 쓰는 작가가 된다.

목차

국문초록
Ⅰ. 들어가며
Ⅱ. 파운드와 스미스 - 창조적인 글쓰기로서의 번역
Ⅲ. 한국과 영미권 사이의 문화적 차이 타협
Ⅳ. 한국어 글쓰기와 영어 글쓰기 차이의 타협
Ⅴ. 시적이고 문학적인 문체와 이미저리 및 은유 사용
Ⅵ. 나가며
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0