메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
한지혜 (부산외국어대학교) 송효원 (부산외국어대학교)
저널정보
인문사회예술융합학회 문화와융합 문화와 융합 제46권 제3호
발행연도
2024.7
수록면
307 - 322 (16page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
본 연구는 한국어 소설에 사용된 의성어·의태어를 베트남어로 번역 시 어떤 번역 전략이 사용되었는지를 소개하고, 사용된 번역 전략의 사용 빈도에 따른 논의를 하고자 한다. 한국어 의성어·의태어의 번역을 분석하기 위해 김경희(2011)의 세 가지 번역 전략인, 등가, 생략, 설명적 번역 전략을 활용, 본 연구는 등가, 생략, 일반화라는 세 가지 전략을 사용하였다. 연구 대상으로 2021년 소설 부문 베스트셀러 작품중 하나인 『불편한 편의점』을 선택하였고, 본 소설의 베트남어 번역서의 의성어·의태어 번역 전략을 분석하였다. 결론적으로 한-베 의성어와 의태어 번역 시, 등가 전략이 가장 많이 사용되었고, 다음으로 일반화, 생략 순으로 사용되었음을 발견하였다. 이는 한국어, 베트남어 모두 의성어·의태어가 발달한 언어로서의 특징과 언어학적 보편적 특성 때문인 것으로 보인다. 즉, 의성어·의태어가 자연 현상이나 실제 삶에서 나타나는 소리나 모양을 흉내 낸 언어적 표현인 것을 고려할 때, 각 언어에 의성어·의태어가 발달해있다면, 각 언어의 의성어·의태어로 대체되는 등가 전략이 가장 우세할 것이며, 등가 어휘가 없으면 설명적 표현을 하는 일반화가, 그리고 생략 전략을 선택할 것이라는 결론이 도출되었다.

목차

초록 Abstract
1. 서론
2. 이론적 배경
3. 연구 방법
4. 연구 결과 및 논의
5. 결론
참고문헌

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-151-25-02-091075561