메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학위논문
저자정보

양창헌 (동국대학교, 동국대학교 대학원)

지도교수
조의연
발행연도
2015
저작권
동국대학교 논문은 저작권에 의해 보호받습니다.

이용수14

표지
AI에게 요청하기
추천
검색

이 논문의 연구 히스토리 (2)

초록· 키워드

오류제보하기
The purpose of this paper is to describe how culture-specific items in the novel 『순이삼촌』 Suni Samch’on by Hyun Ki-young were translated into English in the two translated texts Suni-Samch''on (Lee Jeong-hi''s English version (TT1) and Song Jong Do''s (TT2)). The theoretical framework adopted in this thesis is Gutt''s (2000) relevance-based translation theory in which translation is viewed as an act of communication and the relation between source text and target text is in interpretive resemblance. The two TTs will be analyzed in terms of direct and indirect translation based on how much they resemble their source text and finally how optimally relevant they are. For this purpose, by taking Aixela''s (1996) definition of culture-specific items, cultural categories have been divided into proper nouns, words regarding the specific culture, idioms, the units of weights and measures, and expressions originating from the customary usage of language. Not only are culture specific items examined, but also intratextual, textual, and supratextual parameters are explored in this study.
The results of the analysis of the two TTs will be given quantitatively by means of using two frameworks, a mixed use of direct and indirect translation and indirect translation. What TT1 and TT2 have in common is that indirect translation is dominant, but the ratio of the translation corresponding to optimal relevance is different; the ratio of TT1 is 81% and that of TT2 is 58%. This means that TT1 is better than TT2 in terms of optimal relevance. In addition, the difference suggests that TT1 focuses on the interpretive resemblance as complete as possible because the purpose of translation is to teach foreign students Korean literature and culture. On the other hand, TT2 does not reach the level of optimal relevance as far as the translation of culture specific items is concerned. The primary reason for this is that it fails to take potential readers into consideration as the translator told me(personal communication). The results of these analyses prove that to obtain a translation of optimal relevance, culture-specific items in ST are transferred to TT through direct and/ or indirect translation depending on the situation in which cognitive environments are envisaged between ST and TT.
In conclusion, the main reason culture-specific items in ST are forced to be translated through direct and/ or indirect translation is that optimal relevance can be achieved only through interpretive resemblance resulting from such translation: in the cases where the referent of ST exists in TT, direct translation can be used. On the other hand, indirect translation can be utilized due to semantic and pragmatic loss which cultural differences give rise to between ST and TT.
In spite of drawing these results, this thesis cannot but have a limitation to its study because of its limited data to insist that culture-specific items be compelled to be translated to the target text to gain a translation of optimal relevance through direct and indirect translation, within the relevance-based translation theory. This thesis, however, suggests that in the future the translation of Korean literature be carried out not by a binary but by a mixed strategy of direct and/ or indirect translation so as to transfer not the partial but the overall meaning of the ST.

목차

제목목차 ⅰ
표 목 차 ⅴ
도표목차 ⅵ
1. 서론 1
1.1 연구 목적 1
1.2 연구범위 및 방법 4
1.3 선행연구 6
1.4 논문 구성 9
2. 이론적 배경 11
2.1 문화특정어 11
2.1.1 문화특정어의 정의 11
2.1.2 문화특정어 범주 14
2.1.3 문화특정어의 정보성 18
2.1.4 문화특정어의 번역전략 매개변수 20
2.2 보존과 대체 22
2.2.1 보존 22
2.2.2 대체 25
2.3 적합성 이론 27
2.3.1 적합성 이론과 번역 27
2.3.1.1 해석적 닮음 28
2.3.1.2 직접번역과 간접번역 30
2.3.2 추론적 의사소통 34
2.3.3 적합성 이론에서의 맥락 36
2.3.4 최적의 적합성 41
3. 문화특정어 번역사례 44
3.1 분석텍스트 및 분석틀 45
3.1.1 분석텍스트 45
3.1.2 분석틀 48
3.2 문화특정어 영역별 번역사례 50
3.2.1 고유명사 50
3.2.1.1 지명 51
3.2.1.2 조직명 54
3.2.1.3 공공기관 57
3.2.1.4 생태 58
3.2.1.5 서명 59
3.2.1.6 사례분석 60
3.2.2. 특정 문화와 관련된 어휘 63
3.2.2.1 의 63
3.2.2.2 식 66
3.2.2.3 주 69
3.2.2.4 관습 71
3.2.2.5 생활 74
3.2.2.6 직업 및 지위 77
3.2.2.7 혈연(친척) 79
3.2.2.8 역사적 사건 81
3.2.2.9 사례분석 82
3.2.3 관용구 (속담, 사자성어) 85
3.2.3.1 속담 86
3.2.3.2 사자성어 87
3.2.3.3 사례분석 88
3.2.4 도량형 단위 90
3.2.4.1 거리 91
3.2.4.2 화폐 92
3.2.4.3 부피 93
3.2.4.4 사례분석 94
3.2.5 언어 사용 관습에서 비롯되는 표현 96
3.2.5.1 지위나 직위와 인명의 동시 표현 97
3.2.5.2 방언(제주도) 99
3.2.5.3 사례분석 100
4. 분석결과 및 논의 102
4.1 분석결과 102
4.2 번역 매개변수 논의 111
4.2.1 텍스트 내적 매개변수 111
4.2.2 텍스트적 매개변수 113
4.2.3 텍스트 외적 매개변수 114
5. 결론 116
참고문헌 122
부록 128
부록1. 문화특정어 영역별 분석 예시 128
부록2. 로마자 표기법 163
영문초록(Abstract) 170

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0