본 연구에서는 일본 국어독본과 일제강점기 조선 및 대만에서 편찬된 국어독본을 바탕으로 각 시기에 나타난 표기 양상들을 3국간의 비교를 통해 어떠한 공통점과 상이점이 있는지를 고찰해 보았다. 먼저 일본, 조선, 대만 국어독본의 상호간의 연관성을 고찰하기 위해 일본과 조선, 일본과 대만, 조선과 대만의 교과서 과 제목의 유사도를 분석하였다. 그 결과 일본 국어독본과 조선 국어독본은 제2기와 제4기에 일본 문부성에서 편찬한 국어독본을 그대로 사용하였기에 전체적인 유사도가 매우 높음을 알 수 있었다. 즉, 일본 국내에서 실시된 국어 교육과의 상호 의존도가 매우 높고, 내용면에서도 일본 국내에서의 교육 내용과 유사함이 밝혀졌다. 이와 반대로 대만에서는 독자적인 교과서 편찬 시스템을 갖추고, 대만 실정에 맞는 교과 시스템을 운영하였음을 알 수 있었다. 구체적으로 살펴보면 조선은 1911년 조선교육령 공포에 의해 조선 국어독본 제1기의 3학년까지는 표음식 가나표기를 사용하고 4학년 이상은 역사적 가나표기를 사용하게 하였다. 아울러 대만에서는 일본의 강압에 의해 제2기부터 역사적 가나표기를 사용하게 되었다. 하지만 일본과 대만은 국어독본 제2기부터 역사적 가나표기를 사용하게 되고 조선만은 조선총독부의 기본 방침에 의해 저학년은 표음식 가나표기를 사용하고 고학년은 역사적 가나표기를 사용하는 것으로 보였으나 1922년 제2차 조선교육령 반포와 함께 늘어난 시수와 수업시간에 대응할 교과서를 준비하지 못하고 결국 1923년 조선 국어독본 제2기 교과서 중 5,6학년용은 일본 문부성에서 발행한 교과서를 차용하여 사용하게 된다. 그러므로 조선 국어독본 제2기에는 4학년 과정에서부터 역사적 가나표기를 익히기 위한 노력들이 나타나고 그러한 노력들을 엿볼 수 있는 것이「ゐ」와「ゑ」,「を」의 사용에서이다.「ゐ」와 「ゑ」,「を」는 고찰 결과 표음식 가나표기에서는 등장하지 않는다. 또한 조선 국어독본 제2기에 나타난「ゐ」와「ゑ」,「を」의 사용은 7권과 8권에 집중되어 있다. 이는 9권부터 사용해야 하는 일본 문부성 교과서의 역사적 가나표기에 대응하기 위한 조치였다고 본다. 오도리지의 사용의 경우는 일본의 제1기에는 등장하지 않지만, 조선과 대만에서는 그 사용 예가 등장하며, 특히 제5기에 일본, 조선, 대만 모두 오도리지의 사용이 동일 한자 반복에서만 그 예를 보이는 것은 제5기에 이르러는 3국 모두 같은 가나표기 양상으로 흐르고 있음을 나타내 준다. 한자표기에 있어서는 1949년의「당용한자자체표」를 기준으로 교과서에 등장하는 구자체와 신자체의 비율을 통해 구자체에서 신자체로 변화해 가는 과정을 살펴본 결과, 일본, 조선, 대만 모두 제5기로 갈수록 구자체의 비율이 감소하며, 이미 신자체의 모습으로 등장하는 한자가 다수 존재함을 알 수 있었다. 이는 실질적으로 교과서에 사용된 교육한자가 일반인들이 사용하는 상용한자보다 신자체로 변화하는 속도가 빨랐음을 말해준다. 본문 문장 표기에 있어서는 일본, 조선, 대만에서 제5기로 갈수록 한자+히라가나 표기의 비율이 높아지고 있음을 알 수 있으며, 현대의 문장 표기 방식과 일치하는 모습은 보이지 않았다. 외래어 표기에 있어 제5기에 이르러 일반명사와 고유명사의 표기는 가타카나 표기로 정착되어 가는데 특히 각 시기별로 일반명사와 고유명사의 표기가 변화해 가는 것을 알 수 있었다. 이와 같이, 일본, 조선, 대만 교과서에 나타난 표기상의 특징들을 살펴 본 결과, 일본은 물론이며, 조선과 대만에서도 제1기와 제2기에는 여러 가지 혼란스러운 모습을 보이지만, 제5기로 갈수록 현대어와 부합되어 가는 모습을 보이며, 특히 외래어 표기에 있어서는 대만에서 먼저 현대어와 일치된 모습을 보였다. 하지만, 일부 지명표기에 있어서는 현대와 다른 모습을 보이고 있어 완벽하게 일치한다고는 할 수 없다. 이러한 점을 통해 일제강점기 조선과 대만에서 행해진 일본어 교육이 각국에서 자치적으로 행해진 일본어 교육이 아니라, 일본과 유기적인 관계를 맺고 일본의 영향 아래에서 행해진 일본어 교육이라는 점을 다시 한번 확인하였다. 금후, 이러한 조선 국어독본과 대만 국어독본의 중요성을 인식하여, 당시의 일본어 교육이 해방 직후, 한국에서 국어교육을 실시해 나가는데 어떠한 영향을 주었는지에 대해서도 교과서의 내용과 형식 분석을 통해 고찰하여 보고자 한다.
In this research, based on the kokugotokuhon (Japanese textbook) of Japan and the kokugotokuhons compiled in Joseon and Taiwan during the Japanese colonial era, it has been studied as to what kinds of commonalities and discrepancies the character aspects that appeared in each time periods have through the comparisons of the 3 countries. Firstly, in order to study the mutual interrelationships among the kokugotokuhons of Japan, Joseon, and Taiwan, the similarities between the titles of the textbooks of Japan and Joseon, Japan and Taiwan, and Joseon and Taiwan were analyzed. As a result, because the kokugotokuhon of Japan and the kokugotokuhon of Joseon had used the kokugotokuhon compiled by the Board of Education of Japan during the 2nd period and the 4th period in the way it was, it was possible to get to know that the overall similarity was very high. Or, in other words, it has been revealed that the mutual dependence with the Korean-language education carried out in Japan was very high and that, in terms of the contents, it is similar to the education contents within Japan. In the opposite way, it was possible to find out that, in Taiwan, an independent textbook compiling system was possessed and that the country had operated a curriculum system that fits the actual circumstances of Taiwan. If we take a look specifically, according to the proclamation of the Joseon Education Law in 1911, Joseon had required the phonetic kana characters until the 3rd year of the 1st period of the kokugotokuhon of Joseon and had required the historical kana characters for the 4th year or higher. In addition, in Taiwan, the country has been using the historical kana characters from the 2nd period due to the coercion of Japan. But, in Japan and in Taiwan, the historical kana characters were used from the 2nd period. And with regard to Joseon, it was seen that, according to the basic policies of the Japanese Government-General of Korea, the lower grades had used the phonetic kana characters and the higher grades had used the historical kana characters. However, together with the proclamation of The 2nd Joseon Education Law in 1922, the textbooks for responding to the increased time numbers and school hours were not prepared. And, eventually, in 1923, the 5th and 6th graders get to use, by borrowing, the textbooks published by the Board of Education of Japan among the textbooks of the 2nd period of the kokugotokuhon of Joseon. Hence, during the 2nd period of the kokugotokuhon of Joseon, the efforts for becoming acquainted with the historical kana characters appear from the 4th year program. Such endeavors can be watched in the use of「ゐ」,「ゑ」and「を」. As a result of the study,「ゐ」,「ゑ」,「を」do not emerge in the phonetic kana characters. Also, the use of「ゐ」,「ゑ」and「を」that appeared in the 2nd period of the kokugotokuhon of Joseon are concentrated in volume 7 and volume 8. This is seen as being a measure for counteracting to the historical kana characters of the textbooks of the Board of Education of Japan that must be used from volume 9. In the case of the use of odoriji, it does not appear in the 1st period of Japan. However, the examples of the use appear in Joseon and Taiwan. Especially, the fact that, in the 5th period, the use of odoriji in Japan, Joseon, and Taiwan show the examples in the repetition of the same Chinese characters. This shows the fact that, reaching the 5th period, all the 3 countries are directed toward the condition of the use of the same kana characters. With regard to the Chinese character notation, based on the ''Touyoukanjijitaihyou'' (table) of 1949, the process of the change from the Kyujitai to the Shinjitai was taken a look at through the ratios of the Kyujitai and the Shinjitai appearing in the textbooks. As a result, it was possible to know that the ratios of the Kyujitai decreased in Japan, Joseon, and Taiwan the more it was approached to the 5th period. And it was possible to know that many Chinese characters emerging already in the appearance of the Shinjitai existed. This tells us that the speed of the change to the Shinjitai of the education Chinese characters actually used in textbooks was faster than that of the Chinese characters in common use used by the ordinary people. It was possible to know that, with regard to the characters of the sentences of the bodies, the more the approach was made to the 5th period, the higher the ratios of the Chinese characters and the hiragana characters were in Japan, Joseon, and Taiwan. And they did not show any appearance of coinciding with the modern sentence notation methods. With regard to the foreign language notation, reaching the 5th period, the notations of the common nouns and the proper nouns have been becoming settling down with the katakana notations. Especially, it was able to find out that the notations of the common nouns and the proper nouns have been changing by each time period. As above, as a result of having taken a look at the special features of the notations as they appeared in the textbooks of Japan, Joseon, and Taiwan, not only in Japan but also in Joseon and Taiwan, during the 1st period and the 2nd period, many kinds of confusing appearances are shown. Nevertheless, the more it was approached to the 5th period, the appearance of coinciding with the modern language is shown. Especially, with regard to the foreign-language notation, Taiwan showed the appearance of coinciding with the modern language first. But, as, with regard to some place name notations, an appearance that is different from the modern times has been shown. As such, it cannot be said that they perfectly coincide. Through such a point, it was able to confirm once again that the Japanese language education in Joseon and Taiwan during the Japanese colonial era was not the Japanese language education that took place autonomously in each country, and that it was the Japanese language education that took place under the influences of Japan after establishing an organic relationship with Japan. From here on, by recognizing the importances of such a kokugotokuhon of Joseon and such a kokugotokuhon of Taiwan, it is intended to study what kinds of influences the Japanese-language education of the time had on the execution of the Korean-language education in Korea right after the liberation through the analyses of the contents and the forms of the textbooks.
목차
제1장 서론 11.1 연구 목적 41.2 선행연구 61.2.1 일본 국어독본에 관한 연구 61.2.2 일제강점기 조선에서 실시된 일본어 교육과 국어독본에 관한 연구 71.2.3 일제강점기 대만에서 실시된 일본어 교육과 국어독본에 관한 연구 101.3 연구 자료 111.3.1 일본 국어독본 121.3.2 통감부시기 학부편찬 일어독본과 조선 국어독본 131.3.3 대만 국어독본 171.4 연구 방법 191.5 연구의 구성 21제2장 일본, 조선, 대만의 시기별 교육정책과 교과서 개정 배경 232.1 일본의 교육정책과 교과서 개정 232.2 조선의 교육정책과 교과서 개정 262.3 대만의 교육정책과 교과서 개정 29제3장 일본, 조선, 대만 국어독본 내용의 유사도 고찰 353.1 일본 국어독본과 조선 국어독본의 유사도 383.2 일본 국어독본과 대만 국어독본의 유사도 433.3 조선 국어독본과 대만 국어독본의 유사도 463.4 일본, 조선, 대만의 시기별 유사도 특징 비교 48제4장 표기 504.1 가나표기 514.1.1 일본 국어독본의 가나표기 624.1.2 조선 국어독본의 가나표기 644.1.3 대만 국어독본의 가나표기 744.1.4 일본, 조선, 대만의 가나표기의 특징 비교 754.2ゐ와ゑ,を사용의 3국 비교 764.2.1 일본 국어독본의ゐ와ゑ,を의 사용 774.2.2 조선 국어독본의ゐ와ゑ,を의 사용 804.2.3 대만 국어독본의ゐ와ゑ,を의 사용 824.2.4 일본, 조선, 대만의ゐ와ゑ,を사용의 특징 비교 844.3 오도리지 사용의 3국 비교 864.3.1 일본 국어독본의 오도리지 사용 864.3.2 조선 국어독본의 오도리지 사용 924.3.3 대만 국어독본의 오도리지 사용 1014.3.4 일본, 조선, 대만의 오도리지 사용의 특징 비교 1094.4 한자표기 1094.4.1 일본 국어독본의 한자 표기 1114.4.2 조선 국어독본의 한자 표기 1234.4.3 대만 국어독본의 한자 표기 1344.4.4 일본, 조선, 대만의 한자표기의 특징 비교 1424.5 교과서 문장 표기 1434.5.1 일본 국어독본의 시기별 교과서 문장 표기 1444.5.2 조선 국어독본의 시기별 교과서 문장 표기 1524.5.3 대만 국어독본의 시기별 교과서 문장 표기 1614.5.4 일본, 조선, 대만의 교과서 문장 표기의 특징 비교 1694.6 외래어 표기 1704.6.1 일본 국어독본의 외래어 표기 1724.6.2 조선 국어독본의 외래어 표기 1804.6.3 대만 국어독본의 외래어 표기 1934.6.4 일본, 조선, 대만의 외래어 표기의 특징 비교 200제5장 일본, 조선, 대만 국어독본에 나타난 표기의 특징 비교 2025.1 일본 국어독본의 표기 특징 2035.2 조선 국어독본의 표기 특징 2055.3 대만 국어독본의 표기 특징 207제6장 결론 211참고문헌 216부 록 221국문초록 261ABSTRACT 264