메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학위논문
저자정보

박중우 (남서울대학교, 남서울대학교 대학원)

지도교수
안주호
발행연도
2016
저작권
남서울대학교 논문은 저작권에 의해 보호받습니다.

이용수1

표지
AI에게 요청하기
추천
검색

이 논문의 연구 히스토리 (2)

초록· 키워드

오류제보하기
본고는 한국어 재귀사 ‘자기’와 중국어 재귀 표현 ‘自己’를 대조하고 그 차이점을 밝혀 교수 방법을 제시하였다. 먼저 한, 중 재귀사의 의미를 각각 살펴보고 그중에서 한국어 재귀사 ‘자기’, 중국어 재귀 표현 ‘自己’의 문법적 특징과 문항 속에서의 사용방법을 분석하였다. 따라서 중국인 한국어 학습자들이 한국어 재귀사 ‘자기’와 중국어 재귀 표현 ‘自己’를 실제로 사용할 때 나타나는 오류와 그 원인을 분석하여 효과적인 교육방법을 모색하였다.
한국어 재귀사 {자기}와 중국어 재귀사 {自己}는 같은 한자를 공유하고 있지만 그 차이는 매우 크다. 우선 한국어 재귀사의 {자기}에는 인칭의 제약이 있다. 재귀사 {자기}가 관형사의 역할을 하는 상황을 제외하여 {자기}의 재귀적 사용에 있어서 그 앞에 제3인칭의 선행주어가 있어야 된다. {자기}는 제1인칭인 {나}, 제2인칭인 {너}를 모두 받을 수가 없다. 또한 {자기}는 유무정성의 제약을 가지고 있어 무정물을 가리키지는 못한다. 여기서 말하는 무정물은 의자, 테이블 등과 같은 사물을 가리킨다. 반대로 중국어의 재귀사 {自己}를 살펴보면 한국어 재귀사 {자기}보다 그 용도거나 사용되는 범위가 훨씬 더 넓다. 인칭의 제약이 없을뿐더러 유무정성이라는 제약을 받지도 않는다.
한국어 재귀사 {자기}를 통하여 대학교와 그 해외기관에 설문지 조사를 실시해 봤는데 필자는 이 설문을 통하여 중국인 한국어 학습자가 중국에서 한국어를 배우는 것과 한국에서 한국어를 배우는 것이 어떠한 차이가 나는가를 살펴보려고 하였다. 서로 다른 환경에서 한국어를 학습하고 있는 학습자들 사이에 차이가 났지만 그 것이 환경이 원인이 된다는 것을 증명하지는 못하였다. 우선, 한국어의 교재에 재귀사 {자기}에 관한 내용이 다루어 지고 있는 것이 없다. 이 점은 한국이나 중국의 한국어교재든 모두 마찬가지이다.
한국어 재귀사 {자기}의 습득정도에 있어서 현재의 상황에서는 교사의 역할이 가장 중요하다고 생각된다. 중국인 학습자들이 같은 한자를 공유하고 있는 한국어 재귀사 {자기}를 학습함에 있어서 나타나는 오류를 분석하고 교수방안을 제시하여 보았다.

ex) 주제어(키워드, 색인어)
재귀사, 인칭 제약, 유무정 제약, 재귀사 교육, 재귀사 오류분석, 재한 한국어 학습자, 재중 한국어 학습자.

목차

1. 서론 1
1.1 연구목적 1
1.2 연구방법 4
2. 선행연구 6
3. 한국어 {자기}의 문법적 특징 10
3.1 한국어 {자기}의 제약 12
3.2 한국어 {자기}의 결합형태 15
3.3 한국어 {자기}의 복수사용 17
3.4 기타 재귀사의 사용 18
4. 중국어 {自己}의 문법적 특징 23
4.1 중국어 {自己}의 제약 24
4.2 중국어 {自己}의 결합형태 26
4.3 중국어 {自己}의 복수사용 27
5 한국어 {자기}와 중국어 {自己}의 활용비교 29
6 한국어교재에서의 {자기}의 제시현황 33
7 한중 재귀사표현의 숙달도를 측정하기 위한 설문조사 37
7.1 설문대상과 방법 37
7.2 설문결과분석 39
7.3 오류수정과 분석 44
8 한국어교육에서 {자기}의 교육방안 50
8.1 오류의 발생원인 분석 50
8.2 교수방법 52
Ⅸ결론 59
참고문헌
부록
국문초록
ABSTRACT

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0