본 논문의 목적은 대학의 본질과 지속 가능성의 문제를 대학과 제도, 그리고 번역에 관한 자크 데리다의 사유들을 통해 살펴보는 것이다. 대학에 관한 데리다의 물음은 그동안 상대적으로 주목받지 못했지만, 그의 철학과 해체론을 관통하는 주요 문제의식 가운데 하나다. 이 글은 데리다의 대학론을 제도 및 번역 개념에 따라 재구성하고 여기에 ‘책임’의 원리를 부여함으로써, 그의 사유 일반과 기존 대학 담론 모두에 기여하는 새로운 논의의 지평을 마련하고자 한다. 데리다에 따르면, 제도는 사유와 해석의 필수적인 틀로서 작동하는 일종의 구조이자 텍스트로서, 이들과 마찬가지로 자기완결성을 결여하고 결정 불가능성이라는 속성을 갖는다. 이 같은 제도의 속성에 자기유지의 기제를 더하는 것이 바로 번역이다. 번역은 제도의 내부와 외부에 두루 관여하며 제도의 정체성 형성과 확장, 그리고 지속을 도모하는 구성원리이다. 이처럼 제도가 번역을 필요로 하고 번역은 제도의 삶을 책임지는 어떤 운동 또는 기제를 이 글에서는 제도-번역 또는 번역-제도라고 명명한다. 제도-번역의 관점에서 바라본 대학의 지속 가능성은 대학의 의미와 가치, 필연성을 이어가야 할 책임에 어떻게 응답할지에 달렸다. 대학을 번역한다는 것은 곧 대학이라는 제도이자 텍스트가 받아들였던 역사적?사회적 요청이라는 책임을 인식하고 재발명함으로써 새로운 대학제도의 모델을 사유하고 생산한다는 뜻이다. 이 같은 문제의식을 바탕으로 본문의 내용은 다음과 같이 구성된다. 먼저 Ⅱ장에서는 이마누엘 칸트가 말년에 발표한 대학론 ??학부들의 논쟁??을 데리다가 어떻게 해체와 번역 가능성의 관점에서 접근하는지 살펴본다. 칸트의 대학론은 통치 및 실용성과 연관된 법학부, 의학부, 신학부가 속한 상위 학부, 그리고 이성에 입각한 비판과 발언의 자유를 보장받는 철학부가 속한 하위 학부 사이의 대립으로 요약된다. 그러나 데리다에 따르면, 칸트의 대학 논의는 그 자체의 논리적 모순과 시대의 변화로 말미암아 오늘날의 맥락으로 온전히 옮겨오는 데 여러 난점이 따른다. 다만 본 논문은 데리다가 언급한 번역 불가능성의 문제들을 섣불리 확언하기보다는, 오히려 그러한 어려움을 새로운 제도를 발명하고 번역해야 할 ‘책임’의 근거이자 필연성으로서 다시 제시하고자 한다. Ⅲ장은 칸트의 선구적 대학론이 독일 관념론의 전개와 근대 대학의 형성이라는 역사적 상황의 산물임을 확인한 뒤, 그러한 맥락의 연장선상에서 칸트의 논의에 대한 비판적 계승 작업의 한 가지 사례로서 프리드리히 셸링의 대학론을 데리다의 독해를 거쳐 탐구하고자 한다. 셸링은 상위 학부와 하위 학부의 대립이라는 칸트의 이원론을 지양하고, 대신 모든 분과학문 또는 개별지식의 기원인 근원지식을 추구함으로써 세계와 학문의 기원이자 목적지인 ‘유기적 전체’를 실현하는 것을 대학의 목표로 상정한다. 그러나 데리다는 근원지식과 유기적 전체의 획득을 목표로 하는 존재신학적 번역의 제도화가 지식과 행위의 일원화를 거쳐 국가의 절대화, 심지어 전체주의적인 방향으로 나아갈 위험에서 자유롭지 못하다고 본다. 이와 관련하여 일종의 보론 형식으로 덧붙인 마르틴 하이데거의 프라이부르크대학 총장취임 연설문에 대한 논의는 셸링의 일반화 번역이 극단화된 양상을 드러내는 동시에, 아무것도 전제하지 않는 질문의 중요성을 대학의 책임으로 제시함으로써 책임의 경계와 한계를 되묻는다. Ⅳ장에서는 앞장에서 다룬 대학의 일원론적 번역이 야기할 수 있는 또 다른 결과물인 이른바 ‘백과사전적 기획’을 비판적으로 검토하려 한다. ‘모든 것을 말하고자 하는 욕망’인 백과사전적 기획을 내면화한 대표적인 학문 또는 제도로서 데리다가 주목하는 것이 바로 비교문학이다. 데리다는 비교문학이 외부의 학적 대상을 끊임없이 내부로 번역하고 자기 영역으로 포섭함으로써 자기정당성과 확장성을 강화하고 제도 자신에 생명력을 불어넣는다는 점에 초점을 맞춘다. 그러나 모든 것을 비교문학의 이름으로 번역하고 포식하려는 탐욕은 번역 주체와 대상의 경계를 무화하고 결과적으로 자기정체성마저 상실케 하는 위험을 불러오게 된다. 이 장에서는 ‘비교문학의 보편 언어화와 백과사전화’를 꿈꾼 프랑스의 비교문학자 르네 에티앙블의 논의에 대한 데리다의 비판을 다루는 한편, “모든 것을 모든 방식으로 말할 수 있게 해주는 제도”로서 대표되는 데리다의 독특한 문학-제도론이 어떤 점에서 ‘모든 것을 말하고자 하는’ 백과사전적 기획을 넘어설 수 있는지에 대해, 제임스 조이스의 텍스트와 이른바 ‘조이스 제도’의 문제를 짧게나마 살펴보며 그 가능성을 모색하고자 한다. Ⅴ장은 앞장의 물음을 이어받아 “모든 것을 공적으로 말할 권리를 갖는 제도”의 성립 및 지속 가능성을 타진한다. 데리다는 그러한 제도의 성격을 ‘조건 없는 대학’이라고 규정하고, 이를 대표하는 장래의 ‘새로운 인문학’이 ‘무조건성’이라는 원리를 사유하기 위해 착수해야 할 과제들을 제시한다. 데리다는 대학과 인문학의 기반을 다져 왔던 다양한 사유 및 개념들에 대한 전면적인 재검토와 무조건적 질문이 이른바 ‘해체에의 권리’와 맞물려 있음을 강조하고, ‘불가능한 것’과 사건에 대한 해체의 무조건적인 약속과 긍정에서 대학과 인문학에 의미 있는 변화를 불러올 가능성과 동력이 확보될 것임을 암시한다. 결국 ‘모든 것을 말할 수 있는’ 조건 없는 대학이란 기존에 알려진 온갖 영역과 대상들을 자기 것으로 포획하는 탐욕적 제도가 아니라, 계획하고 예측할 수 없는 것, 곧 ‘불가능한 것’을 긍정하고 환대함으로써 제 자신의 변형과 그에 따른 위험까지 장래에 내맡기는 열린 제도일 것이다. 이상의 논의를 바탕으로 결론에서는 대학만이 말할 수 있는 것, 대학만이 사유할 수 있는 것을 탐색하려는 노력의 필요성을 다시 한 번 강조한다. 모든 불가능한 것을 긍정함으로써 대학의 안팎에 새로운 공간을 열어젖히고, 그 미지의 영역에 대학에 대한 본질적인 물음과 책임을 재발명하여 새겨두는 것이야말로 대학과 대학 구성원들이 끊임없이 수행해야 할 제도-번역 작업일 것이다. 대학의 ‘사후의 삶’은 그러한 ‘불가능한 것에 대한 경험’ 속에서만 지속될 수 있음을 밝히는 것이 본 논문의 궁극적인 목표다.
The purpose of this thesis is to examine the essence and sustainability of the university through thoughts of Jacques Derrida on university, institution, and translation. Although Derrida’s question about the university has not received much attention in the meantime, it is one of the major issues of his philosophy and ‘deconstruction.’ This thesis attempts to reconstruct Derrida’s discourses of the university according to ideas of institution and translation, and to give it a principle of ‘responsibility’ in order to create a new horizon of discussion that contributes to both thoughts of Derrida in general and existing discourses of the university. For Derrida, a institution is a kind of a structure or a text that acts as an essential frame for thinking and interpretation. Like those, it lacks self-sufficiency and has undecidability. It is translation that adds the mechanism of self-preservation to this kind of a institution. Translation is involved in both inside and outside of a institution, and it is a constitutional principle that aims to form, extend, and sustain the identity of a institution. In this thesis, we refer to any movement or mechanism in which a institution needs translation and translation is responsible for the life of a institution as ‘institution-translation’ or ‘translation-institution.’ From the perspective of ‘institution-translation’, the sustainability of a university depends on how it responds to the responsibility to inherit the meaning, value, and necessity of the university. To translate a university means to think and produce a new model of the university institution by recognizing and reinventing the historical and social responsibilities of the university as a institution and as a text. With those questions, the contents of the thesis are as follows. In the second chapter, this thesis examines how Derrida approaches Immanuel Kant’s The Conflict of the Faculties from the viewpoint of deconstruction and untranslatability. Kant’s thought on the university is summarized as a opposition between the higher faculty to which the Faculty of Law, the Faculty of Medicine, and the Faculty of Theology belongs, and the lower faculty of philosophy, which is guaranteed freedom of speech and criticism based on reason. According to Derrida, however, Kant’s thought has its own set of difficulties in translating into the context of today because of its logical contradictions and changes in the times. Rather than acknowledge problems of this untranslatability in haste, this thesis reiterates that difficulty as the basis and necessity of ‘responsibility’ to invent and translate new institutions. In the third chapter, after confirming that Kant''s precursive discourse of the university is the product of the historical situation of the development of the German idealism and the formation of modern universities, and as an example of the critical succession of Kant''s argument on the extension of such a context, this thesis examines Friedrich W.J. Schelling’s On University Studies through Derrida’s reading. Schelling emphasized the need to avoid Kant''s dualism of the opposition between higher and lower faculty. Instead, he aims to realize the ‘organic totality,’ the origin and destination of the world and scholarship, by seeking ‘originary knowledge,’ which is the origin of all disciplines or individual knowledges. However, Derrida sees that the institutionalization of onto-theological translation aimed at acquiring originary knowledge and the organic totality is not free from the danger of going through the unification of knowledge and action and to the absolutization of the state, even totalitarian temptation. A discussion on Martin Heidegger’s inaugural address of the University of Freiburg, which is a form of supplement of this chapter, reveals the extent to which Schelling’s generalized translation has become extreme. At the same time, by presenting the importance of questions that do not presume anything as the responsibility of the university, it makes us requestion the boundaries and limitations of responsibility. In the fourth Chapter, this thesis tries to examine critically what is called ‘encyclopedic project’, another probable result of the generalized translation of the university dealt with in the previous chapter. It is the comparative literature that Derrida pays attention to as a representative discipline or institution that internalizes the encyclopedic project of ‘desire to say everything.’ Derrida focuses the fact that comparative literature translates constantly external objects and brings them into its own domains, in order to reinforcing self-justification and extensibility, and infuses vitality into the institution itself. However, its greed that translates everything into the name of comparative literature and intends to predation, raises the danger of nullifying the boundary between the subject and the object of translation, and consequently, even the danger of the loss of self-identity. This chapter deals with Derrida’s criticism of the French comparativist Rene Etiemble’s dream of ‘universalization of language and encyclopaedia of comparative literature,’ and then, discusses James Joyce’s text and the so-called ‘Joycean institution’ briefly, in order to seek the possibility that Derrida’s unique discourse of ‘literary-institution,’ being represented as “the institution which allows one to say everything in every way,” could transcend the encyclopedic project. The last chapter attempts to think the establishment and sustainability of the institution that has “the right to say everything publicly.” Derrida defines the nature of such an institution as ‘the university without condition’ and presents the tasks that “New Humanities” to come, representing it, should undertake to consider the principle of ‘unconditionality.’ Derrida emphasizes that a full scrutiny and unconditional question about various thoughts and ideas that have laid the foundations of the university and humanities, is related to so-called “the right to deconstruction.” And then, he alludes to the possibility that the unconditional promise and affirmation of ‘the impossible’ and the event will produce the power to bring meaningful changes to the university and humanities. In the end, the university without condition, ‘that can say everything’ is not a greedy system that captures all the existing spheres and objects, but affirms and welcomes uncalculable and unpredictable things, or ‘the impossible.’ It would be an open institution that leaves possibilities of the transformation and puts the risks to the future. The conclusion once again emphasizes the necessity of trying to find out what only university can say and what university can only think about. By affirming all impossible things, it is necessary to open up a new space in and out of the university, and to recreate and inscribe the essential questions and responsibilities of the university in the unknown area. It is a very task of ‘institution-translation’ that must be constantly performed by universities and their members. The final aim of this thesis is to demonstrate that the ‘afterlife’ of a university can only be sustained within such an experience of the impossible.