메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학위논문
저자정보

이지현 (부산외국어대학교, 부산외국어대학교 통역번역대학원)

지도교수
김도훈
발행연도
2018
저작권
부산외국어대학교 논문은 저작권에 의해 보호받습니다.

이용수2

표지
AI에게 요청하기
추천
검색

이 논문의 연구 히스토리 (2)

초록· 키워드

오류제보하기
This paper deals with gender translation and its relation to translator’s gender identity from a Butlerian perspective. Using Butler’s insights on gender identity and performance theory, this thesis delineates how contemporary gender studies and shifting cultural translation paradigm invite us to reconsider gender translation skills or strategies. While some current gender translation studies from a radical feminist perspective(Kweon, 2012) have focused on the issues of women’s liberation against male-centered viewpoints, these studies offered little to nothing regarding the ways in which dimension of cohabitation can be found in gender translation texts. This study provides the groundwork for such an analysis.
To do this, this study carefully explores shifting cultural translation paradigm, which affected the entire translation studies including gender translation issues. Then, by using Butler’s gender identity and her performance theory this study redefines gender translation strategies as a locus of cross-cultural writing. In line with the Butlerian perspective, this study examines two Korean translation texts of Walker’s The Color Purple. This comparative analysis shows that there is no relationship between gender identity of translators and gender translation. Taking into consideration the shifting cultural translation paradigm and the current gender studies, this study suggests three major translation strategies: (1) Do not consider translator’s gender identity first in gender translation; (2) Consider the dimensions of performance in gender translation texts; (3) Consider the purpose of cohabitation issues as a locus of cross-cultural writings in gender translation.

목차

제1장 서 론 1
제1절 연구 목적과 필요성 1
제2절 연구 배경 3
제3절 연구 방법 5
제4절 논문 구성 7
제2장 문화번역과 젠더번역 9
제1절 문화번역의 특징 9
제2절 여성주의 젠더번역의 연구동향 12
제3절 젠더번역의 연구사례와 의문점 16
제3장 주디스 버틀러와 젠더번역 21
제1절 버틀러의 사상적 배경 21
제2절 젠더 정체성 이론의 네 가지 특징 23
1. 패러디 23
2. 수행성 24
3. 반복 복종 25
4. 우울증 26
제3절 버틀러의 정체성 이론과 젠더번역 28
제4장 The Color Purple과 젠더번역의 전략 30
제1절 워커의 우머니즘과 The Color Purple 30
제2절 The Color Purple과 젠더번역 35
제3절 버틀러의 이론과 젠더번역의 전략 40
제5장 결론 46

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0