본 연구의 목적은 아시아권 고등학교 1학년의 영어 교과서 읽기 지문을 분 석해 아시아권 내에서 한국 영어 교과서의 난이도와 글의 유형을 객관적으로 파악하는 데 있다. 이를 위해 선정된 아시아권 국가는 중국, 싱가포르, 인도 이고 영어 동심원 모형에 따라 외부 동심원과 확장 동심원으로 분류하여, 동 일한 동심원 국가들 사이에 나타나는 유사점과 차이점을 살펴보았다. 난이도와 글의 유형을 분석하기 위해 코메트릭스와 읽기 지문 분류표를 활 용하였다. 본 연구에서 사용된 코메트릭스 세부 측정치는 14개로 단어 수, 문 장 수, 평균 문장 길이, 서사성, 통사적 단순성, 어휘 구체성, 지시 결속력, 의미 결속력, 타입-토큰 비율, 접속사 정보, 대명사 정보, 단어 빈도수, FRE, FKGL이다. 분석 결과는 다음과 같다. 첫째, 코메트릭스 측정 결과 문장 수, 단어 수, 서사성, 대명사 정보에서만 통계적으로 유의미한 결과를 보였다. 측정값을 종합하였을 때 가장 높은 난이 도를 보이는 교과서는 싱가포르 교과서이며 한국 교과서는 두 번째로 높은 난 이도를 가지는 것으로 나타났다. 하지만 한국과 중국의 교과서는 싱가포르와 인도의 교과서에 비해 단어 수와 문장 수가 상당히 부족해 충분한 입력이 주 어져야 함을 시사한다. - vi - 둘째, 한국 교과서는 읽기 지문 유형 중 설명문을 가장 많이 제시하고 있었 다. 중국 교과서도 한국 교과서와 같이 설명문의 빈도가 높게 나타났다. 반 면, 싱가포르와 인도 교과서는 각각 기술문과 이야기 글의 빈도가 높게 나타 났다. 글의 유형은 총 7개로 나누어 살펴보았는데, 중국 교과서가 7개 유형 중 6개 유형을 포함하며 가장 균형적인 분포를 이루고 있었고, 한국은 3개 유 형만포함하며4개국가중가장한정적인분포를보였다. 셋째, 동심원 모형에 따르면 외부 동심원 국가는 싱가포르와 인도이고, 확 장 동심원 국가는 한국과 중국이다. 같은 동심원에 해당하는 한국과 중국은 코메트릭스 측정치 중 단어 수, 문장 수, LSA 코사인 값에서 비슷한 양상을 보이는 것으로 나타났다. 마찬가지로 싱가포르와 인도 또한 위 측정치에서 유 사한 양상으로 나타났다. 하지만 측정치를 종합하였을 때, 싱가포르와 한국의 난이도가 높게 나타났으므로 같은 동심원 간의 유사점이나 차이점을 구분하기 어려웠다. 글의 유형의 경우, 한국과 중국 교과서가 공통적으로 가장 많이 싣 고 있는 유형은 설명문이었다. 싱가포르와 인도의 교과서는 각각 다른 유형에 서 높은 빈도를 보이며 유사점이 발견되지 않았다. 비록 한국 교과서의 수준이 높게 나타났을지라도 싱가포르와 인도 교과서에 비해 현저하게 적은 단어와 문장 수를 보이기 때문에 한국 교과서의 집필 제 한 기준이 완화될 필요가 있는 것으로 보인다. 또한, 표면적 기준에 중점을 두면서 읽기 유형과 같은 세부사항 개선에 대한 관심은 다소 부족한 것으로 나타났다. 따라서, 성공적인 영어학습을 위해 수준별 난이도로 교과서를 제작 함으로써 차별화된 학습이 가능하게 해야 하고, 읽기 지문의 범위를 더 넓은 유형으로 제시해 학습자가 다양한 유형을 접할 수 있는 기회를 제공해야한다. 나아가, 한국 교과서 수준의 객관성을 확립하기 위해 다양한 국가를 대상으로 교과서 비교 분석 연구가 지속적으로 이루어질 필요성이 있다.
The 10th grade English textbooks in Korea are under the 2015 revised national curriculum which is the latest revision. This study aims to compare text difficulty and types of 10th Grade English Textbooks in Asian countries using Coh-Metrix, a computer tool that automatically analyzing texts on multiple levels, and a text types list. To present the similarities and differences between the countries, they are divided into the Outer circle (Singapore and India) and the Expanding circle (Korea and China) based on the three concentric circles suggested by Kachru. Each textbook is analyzed with 14 indices under 7 categories - Number of words, Number of sentences, Mean number of sentences, Narrativity, Syntactic simplicity, Word concreteness, Referential cohesion, LSA, Type-token ratio, Connectives, Personal pronoun, Word frequency, Flesch reading ease, and Flesch-kincaid grade level. The results of the study show that statistically meaningful differences were found in 4 indices: Number of words, Number of sentences, Narrativity, and Personal pronoun. By and large, 14 indices indicated that Singaporean textbooks had the top scores in text difficulty, followed by Korean textbooks. Second, according to the 7 categories of text types, Chinese textbooks contained 6 types while Korean textbooks contained only 3; the least among 4 countries. The most frequently presented types in Korean and Chinese textbooks were expository texts. Contrary to this, Singaporean textbooks had descriptive texts and Indian textbooks had mostly narrative texts. Third, although the countries in the same circle had similarities in Number of word, Number of sentences, and LSA indices, they were not directly related to text difficulty, which means there were no significant similarities. In text types, as mentioned above, textbooks in the Expanding circle countries contained expository texts the most while the Outer circle countries contained descriptive and narrative texts each. The implications of this study are as follows: given the objective results of Number of words and sentences in Singaporean and Indian textbooks, Korean textbooks need to include more words and sentences to promote learners’ exposure to English. In addition, the results of text types seem to provide the necessity to improve text genres and types, especially practical texts, which allow Korean learners to achieve a greater communicative ability.