이 연구는 한문본인 ≪훈민정음≫(1446) 해례본(이하 ‘해례본’)의 역주사를 검토하여 해례본만의 역주 방법론을 정립하는 데 목적이 있다. 이러한 연구 목적을 달성하기 위해 세 가지 핵심 연구 목표를 규명하였다. 첫째, 해례본 번역사와 더불어 역주사의 의미를 밝혔다.(2장) 둘째, 일반적인 역주 방법론을 세우고(3장) 이를 바탕으로 훈민정음 언해본과 해례본 현대 역주서를 분석 비평하였다.(4장, 5장) 셋째, 일반적인 역주 방법론과 역주서의 분석 비평을 바탕으로 해례본의 새로운 역주 방법론을 제시하였다.(6장) 역주 방법론은 역주 원리와 이를 바탕으로 한 역주 갈래를 나누었다. 역주 원리로는 원문과 판독문 구성에 대한 원리, 핵심어 중심의 역주어 선정 원리, 역주 서술 원리로 분류했다. 역주 서술 원리로는 내용의 객관성 중심 원리, 내용 서술의 효율성 원리, 내용 서술의 신뢰성 원리를 하위 원리로 구성하였다. 역주 갈래로는 1) 대상 문헌에 따른 역주, 2) 문헌 정보/서지 정보 역주, 3) 원문 교감, 교열에 따른 역주, 4) 언어 단위에 따른 역주, 5) 역주 내용 특성에 따른 역주, 6) 전고, 인용 중심 역주, 7) 역주 양에 따른 역주, 8) 위치에 따른 역주 등을 설정하였다. 해례본 첫 역주서인 15세기 언해본 분석을 통해 밝힌 내용은 다음과 같다. 역주 원리로 보면 원문과 판독문 구성에 대한 원리는 원문에 대한 현토문과 한자음을 다는 방식으로 적용한 것으로 보았다. 역주어 선정 원리는 언문 보급을 위한 초기 문헌으로서 기본 어휘와 한자를 되도록 폭넓게 선정하였다. 역주 서술 원리로는 정확성 원리, 단계성 원리, 일관성 원리 등을 충실하게 지켰다. 역주 갈래로는 내용 특성에 따른 개념, 설명 등의 역주 위주로 적용하였으나 현대 시각으로는 논평 역주, 한글에 관한 역주, 통합 해설형 역주, 번역문 중심의 역주 등이 없는 것은 역주 한계를 보았다. 해례본의 최초 현대 역주서인 홍기문(1946:상/하)을 비롯한 역주서 27종 가운데 일부는 언해본 역주 원리나 방법을 이어서 발전시킨 측면이 있지만 대부분은 부족한 점이 많았다. 원문과 판독문 구성 원리와 역주어 선정 원리 등은 전반적으로 지키지 않았다. 서술 원리의 세부 원리별로는 전체적으로는 지킨 사례가 있지만, 일관성 있게 충분히 적용한 역주서는 드물었다. 특히 영인본과 활자본의 상호 관계에 따른 역주가 더 강화되어야 함을 밝혔고 연구성과가 역주로 이어지고 역주가 연구성과로 재생산되는 상호 교섭 관계가 왜 중요한지를 논증하였다. 따라서 해례본만의 역주 방법론을 강화하기 위해서는 첫째 원본과 판독문 중심의 원리와 이와 관련된 역주가 중요하다. 역주어 선정 원리로는 핵심어 중심 방법론을 제시하였다. 더불어 해례본의 특수성으로 볼 때 소리 단위와 문자 단위 차이에 따른 번역어 선정이 중요함을 밝히고, 이를 역주로 수용해야 함을 밝혔다. 더욱이 의미 파악과 번역에 중요한 요소 중 하나인 사성 권발자 실태를 파악하고 역주로 기술될 내용을 서술하였다. 또한 오독이나 오류로 인식되기 쉬운 내용의 번역과 역주는 더욱 신중하게 이루어져야 할 것을 강조하였다.
The purpose of this study is to establish the translation annotation methodology by reviewing the history of the translation annotation of a book, "HunminJeongeum Haeryebon" (hereinafter referred to as ‘Haeryebon’ or ''Haerye version'') which is written with Chinese Character. In order to achieve these research objectives, three key research objectives were identified. First, along with the translation of the Haerye version, the meaning of the translation annotation were identified (Chapter 2). Second, we established a general translation annotation methodology (Chapter 3) and based on this, we analyzed and criticized the modern translation annotation book of Haeryebon, and "Hunminjeongeum Unhaebon" (hereinafter referred to as ''Unhaebon'' or ''Unhae version'') which is the Korean Version of Hunminjeongeum (Chapter 4, Chapter 5). Third, based on the analysis done on Chapter 4 and 5, a new translation annotation methodology was presented (Chapter 6). The methodology divided the principle and types of translation annotation. The principles are classified into constructions of the original text and reading text, selection of a annotation word based the on key words, and descriptive principle. The descriptive principle consists of the objectivity of the contents, efficiency of description, and reliability of the contents as a sub-principle. Types of translation annotation are 1) translation annotation according to the subject document, 2) translation annotation based on bibliographic information, 3) translation annotation based on the revision of original text, 4) translation annotation according to the language unit, 5) translation annotation according to the content characteristics, 6) quotation and citation-centered translation annotation 7) translation annotation according to the amount of translation annotation, and 8) translation annotation according to the location. Following are the contents revealed through the analysis of the 15th-century Unhaebon. In terms of translation annotation principle, the composition of the original text and the translation have been applied in a way of giving the reading of Chinese characters to the original text. The principle of selecting the translation annotation words was to select as widely as possible, as it was an initial document for disseminating Korean alphabet, "Hangeul". In terms of descriptive principle, all of the three sub-principles were well followed. In the case of translation annotation type, translation annotation according to the content characteristics was mainly applied, but from a modern perspective, the absence of commentary annotation, annotation on Hangeul, integrated explanatory annotation, and translation-centered annotation seems to be the limit of translation annotation. Some of the 27 types of modern translation annotation books, including Hong Gi-moon(1946) the very first modern translation annotation book of the Haeryebon, continued to develop the translation annotation method of Unhaebon, but most of them lacked. The translation annotation principles in the composition and in selecting the translation annotation words were not followed. The descriptive principle was generally followed in a sub-principal sense, but hardly applied consistently. In particular, it was identified that translation annotation according to the interrelationship between the photographic version and the printed version should be strengthened. Also, the importance of interrelationships in which research achievement leads to translation annotation, and translation annotation is reproduced into research achievement is proven. Therefore, in order to strengthen Haeryebon''s own translation annotation method, first, it is important to focus on the translation annotation principal based on the original text and its translations. For the principal of selecting a annotation word, key word-based selection is suggested. In addition, considering the specificity of Haeryebon, the selection of translation word according to the difference between the unit of sound and the unit of letters is important, and it should be accepted in the annotation as well. Moreover, actual state of the Chinese intonation, one of the important factors in translation and understanding meaning, was identified, and the contents to be translated were described. It was emphasized that translation and annotation of contents that are likely to be perceived as errors or misreading should be done more carefully.