메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학위논문
저자정보

우상흠 (연세대학교, 연세대학교 일반대학원)

지도교수
강현화
발행연도
2023
저작권
연세대학교 논문은 저작권에 의해 보호받습니다.

이용수6

표지
AI에게 요청하기
추천
검색

이 논문의 연구 히스토리 (3)

초록· 키워드

오류제보하기
본 연구는 실제 언어 사용을 반영하였다고 할 수 있는 한·중 병렬말뭉치를 이용하여 한국어 목적 표현과 대응되는 중국어 표현을 분석하는 것을 목적으로 하였다. 본 연구의 목적을 달성하기 위하여 다음과 같은 세 가지를 구체적인 연구의 목표로 삼았다. 첫째, 분석의 기준이 될 수 있는 한국어 목적 표현의 의미적·통사적 특성을 규명한다. 둘째, 한·중 병렬말뭉치(드라마, 신문 기사)를 이용하여 구어와 문어에서의 한국어 목적 표현의 사용 빈도와 사용 양상을 밝힌다. 셋째, 한국어 목적 표현의 중국어 대응 표현을 분석하여 한·중 목적 표현의 대조 분석적 함의를 도출한다.
우선 본 연구는 1장에서 본 연구의 연구 필요성 및 목적, 연구 자료, 연구 대상 등을 기술하고 2장에서 본 연구와 관련된 이론적 논의를 검토한 뒤 3장에서는 한국어 목적 표현들의 의미적·통사적 특성을 규명하였다. 한국어 목적 표현들이 [목적]의 의미를 공유하지만 각각 개별적인 의미적 특성도 지닌다. ‘-(으)러’는 [목적]의 의미를 나타내지만 후행절 서술어로 ‘가다, 오다’ 등의 이동 동사만 선택할 수 있는 통사적 제약이 있기 때문에 이동 행위에 대한 직접 [목적]만 나타낸다. ‘-(으)려고’는 ‘-(으)러’와 달리 후행절 서술어로 다양한 동작 동사를 선택할 수 있으므로 다양한 행위에 대한 [목적]을 나타낼 수 있다. 또한 [목적]과 함께 그 [목적]을 실현하려는 주체의 [의도/의지]도 뚜렷이 드러낸다. ‘-고자’는 ‘-(으)려고’와 같이 [목적]과 [의도/의지]의 의미도 나타낸다. 그러나 ‘-(으)려고’와 달리 ‘-고자’에는 [희망]의 의미도 드러난다. ‘-(으)려’는 흔히 ‘-(으)려고’의 준말로 간주되어 왔지만 두 어미의 의미를 면밀히 따져 보면 형태소 ‘고’의 유무에 따라 미묘한 의미적 차이가 있음을 알 수 있다. ‘-도록’은 ‘-(으)려고, -고자, -(으)려’ 등과 공통적으로 [목적]의 의미를 나타내지만 ‘-(으)려고, -고자, -(으)려’는 의도에 초점을 두어 목적을 표현하는 대신, ‘-도록’은 기대되는 결과에 더 초점을 두어 목적을 표현한다. ‘-게’는 ‘-도록’과 유사한 의미적 특성을 가지지만 같은 문장에서 ‘-도록’이 쓰이는 경우 동적이고 적극적인 느낌을 준다면, ‘-게’가 쓰이는 경우 정적이고 소극적인 느낌을 준다는 점에서 차이를 보인다. 한편, 한국어 목적 표현들은 통사적 특성에 있어서도 다양한 차이점을 가지고 있다. 구체적으로 한국어 목적 표현들에 있어서 시제 제약 외에 주어 제약, 서술어 제약, 서법 제약 그리고 부정법 제약에 있어서 모두 차이점을 찾을 수 있었다.
다음 한·중 드라마 병렬말뭉치와 한·중 신문 기사 병렬말뭉치를 이용하여 구어와 문어에서의 한국어 목적 표현의 사용 빈도와 사용 양상을 밝혔다. 한국어 목적 표현들이 구어와 문어에서의 사용 빈도를 살펴보면 ‘-(으)러’와 ‘-(으)려고’, ‘-게’는 모두 구어에서 비교적 높은 빈도로 사용되고 있으므로 이들 목적 표현들은 구어적 성격이 더 강하다고 할 수 있다. 이와 반대로 ‘-고자’, ‘-(으)려’ 그리고 ‘-도록’은 문어에서 더 높은 빈도로 사용되고 있으므로 이들 목적 표현들은 문어적 성격이 더 강하다고 할 수 있다. 한편, 목적 표현의 사용 양상을 고찰하기 위하여 각 목적 표현이 구어와 문어에서 결합한 선행절 동사와 후행절 동사를 추출하여 목록화하였다. 목적 표현의 구어에서의 선·후행절 동사 목록과 문어에서의 선·후행절 동사 목록을 비교해 볼 때 구어와 문어에서의 선·후행절 동사의 타입 수, 토큰 수 등에 있어서 모두 차이를 확인할 수 있다. 이러한 선·후행절 동사 목록을 통하여 한국어 목적 표현들이 각각 어떠한 사용 양상을 보이는지를 밝혔다.
마지막으로 한·중 드라마 병렬말뭉치와 한·중 신문 기사 병렬말뭉치를 이용하여 한국어 목적 표현의 구어와 문어에서의 중국어 대응 표현을 분석하였고, 각 한국어 목적 표현과 대응되는 중국어 표현이 가지는 공통점과 차이점을 밝혔다. 한국어 목적 표현의 중국어 대응 표현을 장르별로 분석한 것은 같은 한국어 목적 표현이 구어와 문어에서 서로 다른 중국어 표현과 대응되는지를 살펴보기 위함이었다. 그러나 드라마 병렬말뭉치와 신문 기사 병렬말뭉치를 분석한 결과 구어와 문어에서 대응되는 중국어 목적 표현은 구어·문어에서의 차이가 있으나 전반적 대응 양상에 있어서는 큰 차이를 발견하지 못하였다. 그런데 한국어 목적 표현들은 공통적으로 [목적]의 기본 의미를 가지기 때문에 병렬말뭉치에서는 모두 중국어 목적 표현과 대응 관계를 이루었지만, 각각 개별적인 의미적·통사적 특성도 지니고 있기 때문에 병렬말뭉치에서 중국어 목적 표현 외에 대응되는 다른 중국어 표현에 있어서 뚜렷한 차이를 보인다. ‘-(으)러’는 다른 목적 표현과 달리 중국어 목적 표현 외에 ‘-(으)러’ 구문이 중국어 무표적 목적 구문인 연동문과 가장 높은 빈도로 대응됨에 따라 대부분의 경우 무표지와 대응되었다. 이것은 ‘-(으)러’는 다른 목적 표현과 달리 이동 행위의 직접 [목적]만 나타낸다는 의미적 특성을 가지고 있으며, 이러한 이동 행위의 직접 [목적]은 중국어에서 주로 무표적 목적 구문인 연동문으로 실현되기 때문이다. 다른 목적 표현은 이러한 의미적 제한이 없기 때문에 실제 언어 자료에서 훨씬 다양한 중국어 표현과 대응되었다. ‘-(으)려고, -고자, -(으)려’는 다른 목적 표현과는 달리 중국어 목적 표현 외에 중국어 양태 동사와도 매우 높은 빈도로 대응되었다. 이것은 ‘-(으)려고, -고자, -(으)려’는 [목적]과 함께 [의도/의지]의 의미도 지니기 때문이며, ‘-(으)러, -도록, -게’가 양태 동사와 대응 관계를 이루지 못했다는 것은 이들에 [의도/의지]의 의미가 드러나지 않기 때문이다. 한편, ‘-게, -도록’은 ‘-(으)러, -(으)려고, -고자, -(으)려’와 달리 중국어 목적 표현 외에 ‘목적 + 사동’ 구조 표현이나 사동 표현과도 매우 높은 빈도로 대응되었다. 이것은 ‘-도록, -게’는 다른 목적 표현과 달리 주체의 [목적]을 나타내면서 사동법적인 의미도 나타내기 때문이다.
본 연구는 병렬말뭉치의 실질적인 분석을 통해 유의 관계에 있는 한국어 목적 표현들의 중국어 대응 양상에 있어서의 공통점과 차이점을 밝혀냈다는 점에서 의의를 찾을 수 있다. 그러나 본 연구는 중국어 목적 표현들이 어떠한 한국어 표현과 대응 관계를 이루었는지를 역방향으로 살펴보지 못하였다는 점, 한국어 목적 표현들과 이들에 대응되는 중국어 표현의 의미·통사·화용적 대조 분석까지 다루지 못하였다는 점이 본 연구의 아쉬움이자 향후의 연구 과제로 남는다.

The purpose of this study is to analyze the corresponding Chinese expressions of Korean purpose expressions using the Korean-Chinese parallel corpus. In order to achieve the purpose of this study, the following three points are taken as the specific objectives of this study. First, analyzing the semantic and syntactic features of Korean purpose expressions. Second, using the Korean-Chinese TV dramas parallel corpus and Korean-Chinese news parallel corpus to analyze the actual usage of Korean purpose expressions in spoken and written forms. Third, analyzing the corresponding Chinese expressions of Korean purpose expressions in spoken and written forms, examining whether the same Korean purpose expressions have different corresponding Chinese expressions in the spoken and written forms, and analyzing the similarities and differences between the corresponding Chinese expressions of Korean purpose expressions.
The first chapter of this study expounds the research necessity, purpose, research materials and research objects of this study, while the second chapter sorts out the theoretical background of this study. The third chapter analyzes the semantic and syntactic features of Korean purpose expressions. Although Korean purpose expressions all have the semantics of [purpose], they each have their own semantic characteristics. For example, although ‘-(eu)leo’ has the semantics of [purpose], it can only express the direct [purpose] of moving behavior because its following clause predicate is restricted to only choose moving verbs. ‘-(eu)lyeogo’ is different from ‘-(eu)leo’ in that its following clause predicate can choose a variety of action verbs, so it can express [purpose] for various actions. In addition to the semantics of [purpose], it also has the semantics of [intention/will]. ‘-koja’ also has the semantics of [purpose] and [intention/will] similar with ‘-(eu)lyeogo’. However, unlike ‘-(eu)lyeogo’, ‘-koja’ also has the semantics of [hope]. Although ‘-(eu)lyeo’ is often regarded as an abbreviation of ‘-(eu)lyeogo’, a careful analysis of the two endings will reveal whether there are subtle semantic differences between the two. ‘-dolok‘ has the semantic meaning of [purpose] just like other Korean purpose expressions, but the difference is that the semantic focus of other Korean purpose expressions such as ‘-(eu)lyeogo’ is on [intention], while the semantic focus of ‘-dolok’ is on [desired result]. Although ‘-key’ has similar semantic features to ‘-dolok’, there are also subtle semantic differences between the two. In the same sentence, ‘-dolok’ gives a dynamic, positive feeling, while ‘-key’ gives a static, negative feeling. In addition, Korean purpose expressions also have many differences in syntactic features. Specifically, in addition to tense constraints, Korean purpose expressions can find many differences in subject constraints, predicate constraints, mood constraints, and negation constraints.
Next, by using the Korean-Chinese TV dramas parallel corpus and Korean-Chinese news parallel corpus, the frequency and actual usage of Korean purpose expressions in spoken and written forms are analyzed. In terms of the frequency of Korean purpose expressions in spoken and written forms, ‘-(eu)leo’, ‘-(eu)lyeogo’ and ‘-key’ have stronger colloquial character, while ‘-koja’, ‘-(eu)lyeo’ and ‘-dolok’ have stronger literary character. In addition, to analyze the actual usage of Korean purpose expressions, their previous clause predicates and following clause predicates in spoken and written language were counted. When comparing Korean purpose expressions in spoken and written forms in terms of previous clause predicates and following clause predicates, it was found that they showed some differences in type and token. This study analyzed the actual usage of each Korean purpose expression by analyzing the previous clause predicates and following clause predicates of Korean purpose expressions.
Finally, this study analyzed the corresponding Chinese expressions of Korean purpose expressions in spoken and written forms, but no striking differences were found. However, there are significant differences in the corresponding Chinese expressions between each Korean purpose expression. Although Korean purpose expressions have the semantics of [purpose], and they all correspond to Chinese purpose expressions, they also have their own semantic and syntactic characteristics, so in the parallel corpus, except for Chinese purpose expressions, their corresponding other Chinese expressions show significant differences. In the parallel corpus, ‘-(eu)leo’ corresponded to the no marking motion-cum-purpose constructions in Chinese with the highest frequency. This is because it expresses the direct [purpose] of moving behavior, and this semantics is realized in Chinese with no marking motion-cum-purpose constructions. Other Korean purpose expressions do not have such semantic constraints, so they can correspond to a wide variety of Chinese expressions. ‘-(eu)lyeogo’, ‘-koja’ and ‘-(eu)lyeu’ corresponded to modal verbs in Chinese with high frequency, in addition to the purpose expressions which is due to semantics of [intention/will] in addition to the semantics of [purpose] that is present. The other Korean purpose expressions do not correspond to Chinese modal verbs because they do not have the semantics of [intention/will]. The difference is that ‘-key’ and ‘-dolok’ not only corresponded to Chinese purpose expressions, but also corresponded to the combined expressions of ‘purpose + causative’ and causative expressions with a higher frequency. This can be explained by their difference from other purpose expressions in that the semantics of [purpose] are not only present but also the causative semantics.
The significance of this study is that the analysis of the corresponding Chinese expressions of the Korean purpose expressions through the Korean-Chinese parallel corpus revealed the similarities and differences in their corresponding Chinese expressions. However, a deficiency of this study is that it did not analyze the corresponding Korean expressions of Chinese purpose expressions in the opposite direction, nor did it compare and analyze the Korean purpose expressions and their corresponding Chinese expressions.

목차

표 차례 iv
그림 차례 vii
국문 요약 viii
1. 서론 1
1.1. 연구 목적과 필요성 1
1.2. 연구 자료 및 대상 4
1.2.1. 연구 자료 4
1.2.2. 연구 대상 9
1.3. 연구 방법 및 절차 11
2. 이론적 논의 14
2.1. 대조 분석 14
2.2. 병렬말뭉치 19
2.2.1. 병렬말뭉치의 개념과 구축 19
2.2.2. 한·중 병렬말뭉치의 사용 현황 22
2.3. 한·중 목적 표현 28
2.3.1. 목적의 개념 및 의미 특성 28
2.3.2. 한국어 목적 표현 29
2.3.3. 중국어 목적 표현 33
2.3.4. 한·중 목적 표현의 대조 연구 37
3. 한국어 목적 표현의 의미적·통사적 특성 40
3.1. ‘-(으)러’의 의미적·통사적 특성 40
3.1.1. ‘-(으)러’의 의미적 특성 40
3.1.2. ‘-(으)러’의 통사적 특성 42
3.2. ‘-(으)려고’의 의미적·통사적 특성 50
3.2.1. ‘-(으)려고’의 의미적 특성 50
3.2.2. ‘-(으)려고’의 통사적 특성 52
3.3. ‘-고자’의 의미적·통사적 특성 57
3.3.1. ‘-고자’의 의미적 특성 57
3.3.2. ‘-고자’의 통사적 특성 59
3.4. ‘-(으)려’의 의미적·통사적 특성 63
3.4.1. ‘-(으)려’의 의미적 특성 63
3.4.2. ‘-(으)려’의 통사적 특성 65
3.5. ‘-도록’의 의미적·통사적 특성 69
3.5.1. ‘-도록’의 의미적 특성 69
3.5.2. ‘-도록’의 통사적 특성 73
3.6. ‘-게’의 의미적·통사적 특성 79
3.6.1. ‘-게’의 의미적 특성 79
3.6.2. ‘-게’의 통사적 특성 83
4. 병렬말뭉치에서의 한국어 목적 표현의 사용 양상 89
4.1. ‘-(으)러’의 사용 양상 89
4.1.1. ‘-(으)러’의 사용 빈도 89
4.1.2. 드라마 병렬말뭉치에서의 ‘-(으)러’의 사용 양상 90
4.1.3. 신문 기사 병렬말뭉치에서의 ‘-(으)러’의 사용 양상 93
4.2. ‘-(으)려고’의 사용 양상 95
4.2.1. ‘-(으)려고’의 사용 빈도 95
4.2.2. 드라마 병렬말뭉치에서의 ‘-(으)려고’의 사용 양상 96
4.2.3. 신문 기사 병렬말뭉치에서의 ‘-(으)려고’의 사용 양상 101
4.3. ‘-고자’의 사용 양상 103
4.3.1. ‘-고자’의 사용 빈도 103
4.3.2. 드라마 병렬말뭉치에서의 ‘-고자’의 사용 양상 103
4.3.3. 신문 기사 병렬말뭉치에서의 ‘-고자’의 사용 양상 105
4.4. ‘-(으)려’의 사용 양상 107
4.4.1. ‘-(으)려’의 사용 빈도 107
4.4.2. 드라마 병렬말뭉치에서의 ‘-(으)려’의 사용 양상 108
4.4.3. 신문 기사 병렬말뭉치에서의 ‘-(으)려’의 사용 양상 110
4.5. ‘-도록’의 사용 양상 111
4.5.1. ‘-도록’의 사용 빈도 111
4.5.2. 드라마 병렬말뭉치에서의 ‘-도록’의 사용 양상 114
4.5.3. 신문 기사 병렬말뭉치에서의 ‘-도록’의 사용 양상 117
4.6. ‘-게’의 사용 양상 120
4.6.1. ‘-게’의 사용 빈도 120
4.6.2. 드라마 병렬말뭉치에서의 ‘-게’의 사용 양상 121
4.6.3. 신문 기사 병렬말뭉치에서의 ‘-게’의 사용 양상 126
5. 병렬말뭉치에서의 한국어 목적 표현의 중국어 대응 표현 129
5.1. ‘-(으)러’의 중국어 대응 표현 129
5.1.1. 드라마 병렬말뭉치에서의 ‘-(으)러’의 중국어 대응 표현 129
5.1.2. 신문 기사 병렬말뭉치에서의 ‘-(으)러’의 중국어 대응 표현 133
5.2. ‘-(으)려고’의 중국어 대응 표현 135
5.2.1. 드라마 병렬말뭉치에서의 ‘-(으)려고’의 중국어 대응 표현 135
5.2.2. 신문 기사 병렬말뭉치에서의 ‘-(으)려고’의 중국어 대응 표현 141
5.3. ‘-고자’의 중국어 대응 표현 148
5.3.1. 드라마 병렬말뭉치에서의 ‘-고자’의 중국어 대응 표현 148
5.3.2. 신문 기사 병렬말뭉치에서의 ‘-고자’의 중국어 대응 표현 151
5.4. ‘-(으)려’의 중국어 대응 표현 156
5.4.1. 드라마 병렬말뭉치에서의 ‘-(으)려’의 중국어 대응 표현 156
5.4.2. 신문 기사 병렬말뭉치에서의 ‘-(으)려’의 중국어 대응 표현 159
5.5. ‘-도록’의 중국어 대응 표현 165
5.5.1. 드라마 병렬말뭉치에서의 ‘-도록’의 중국어 대응 표현 165
5.5.2. 신문 기사 병렬말뭉치에서의 ‘-도록’의 중국어 대응 표현 172
5.6. ‘-게’의 중국어 대응 표현 180
5.6.1. 드라마 병렬말뭉치에서의 ‘-게’의 중국어 대응 표현 180
5.6.2. 신문 기사 병렬말뭉치에서의 ‘-게’의 중국어 대응 표현 187
6. 한·중 목적 표현의 대조 결과 195
6.1. 한국어 목적 표현의 의미적·통사적 특성 195
6.2. 한국어 목적 표현의 구어와 문어에서의 사용 양상 200
6.3. 한·중 목적 표현의 대응 양상 204
7. 결론 212
참고 문헌 214
영문 요약 226

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0