메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
역사교육연구회 역사교육 역사교육 제92집
발행연도
2004.12
수록면
197 - 224 (28page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
作爲一?代表近代中國的啓蒙思想運動家嚴?將近代西方的自由, 平等等理想?譯來眞正介紹了. 但是他不是一?單純的?譯家. 他要?譯文中?入己意來引起了啓蒙思想家的作用. 對嚴?的硏究來看注重他的?譯是?然的. 可是硏究家幷沒充分地注意他的按語和譯語. 我想分析他的意識的按語和无意識的譯語之涵義來解釋中國近代化上嚴?的意義. 從這一点値得注意的是把孟德斯鳩的『法的精神』?譯的『法意』. 但是意外的是『法意』到今?乎沒有被硏究過來.
我想將『法意』中的按語和譯語分析過來說明中西文化的特殊性??譯和中國近代化關係的問題. 本稿弄淸的是第一, 嚴?銳利地區別中國法和西方法的特殊性, 所以他能把‘Law’?成‘勞士’了. 第二, 對在中國沒有的制度他自己創造新的譯語, 比如‘助理’, 等. 但是雖然他犀利地理解中西法文化的差?性, 他沒堅持他獨創的觀点. 特別値得注意的是嚴?對中國法家的一?矛盾的看法. 他初期的文章里激烈批判法家. 但是有時候, 特別是, 辛亥革命以后他又贊揚法家. 對這樣嚴?的方向旋回, 西方的第一世界大戰起了?大的作用. 這就是大戰以前他一直理想的‘自由’給嚴?慘淡的絶望. 以后他覺得法家可能像德國一樣(嚴?對世界大戰時的德國能力非常感嘆.)把中國成爲一?富强的國家.
結果他好像回歸中國傳統文化. 關于中西文化的普遍性??譯和近代化的關係問題, 是嚴?留給我們的難解問題.

목차

1. 問題
2. 『法意』의 번역
3. 嚴復의 번역과 중국의 근대화
4. 結語
中文提要

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2009-374-015494173