메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국노어노문학회 노어노문학 노어노문학 제17권 제3호
발행연도
2005.12
수록면
241 - 272 (32page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Since 1908 until present, there has been 1564 individual volumes of translated Russian literature published in our country, and the <Bibliography of Russian Literature in Korean Versions> had been completed for individual 9637 works included in these individual volumes. In this thesis, an analysis has been attempted by author, type, translator, period of translation and publisher for the Russian literature that had been translated in Korea based on the bibliography.
When we examine the distribution of 1564 individual volumes by types, the fiction had been translated the most with 732 volumes. The next is selected fiction with 447 volumes being translated. So the total of 1,179 volumes of selected fictions has been translated and it takes up 75% of total translated volumes. When individual 9637 books are classified into types (focusing on the modern literature), the poem has been translated the most with 3895 books and 2786 short stories, 1113 long stories, 468 medium length stories, 611 essays, 345 fables, 185 dramas, 153 others and 43 anecdotes had been translated. Here the 4367 fictions had been translated and it takes up 45% of the total translated works.
Among the most frequently introduced authors in our country are Tolstoy, Dostoevsky, Turgenev, etc and the Tolstoy's work has been translated the most with 426 volumes, and the next is Dostoevsky with 241 volumes. The last is Turgenev with 142 volumes. The period of time when the Russian literature had been mostly translated was 1970's with 403 volumes being translated. While there was expansion in quantity with Hak Soo Kim, Dong Hyun Lee and Hyung Gyu Park making a considerable contribution to the translation of Russian literature before mid 1980's, there was a leap in quality after the mid 1980's as literal translations were being accomplished by the translators whose major was Russian literature. As stated above, we have examined the translation status of Russian literature in summary. Because the statistics value presented on thesis is incomplete, the growth in the accommodation of Russian literature and its status will be uncovered more obviously if a more complete bibliography on the translation of Russian literature is made. Also, the literal-technical and literal-idealogical effects which Russian authors had contributed to the formation of modern-present literature or the analysis of compared literature should be continuously researched.

목차

Ⅰ. 들어가는 말
Ⅱ. 러시아문학 번역의 역사적인 전개과정
Ⅲ. 러시아문학 번역 현황 조사 및 분석
Ⅳ. 러시아문학의 한국 소개에 있어서의 문제점과 발전 방향
Ⅴ. 결론
참고문헌
Abstract

참고문헌 (22)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2009-892-014936508