지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
【제31/31단락】 - ?打饋我兩張弓如何(활 두 자루를 만들어 주겠는가)
【제32/32단락】 - ?與我寫一紙借錢文書(차용증 한 장 써 주시구려)
【제33/33단락】 - 那裏有賣的好馬(어디에서 좋은 말을 파는가)
【제34/34단락】 - ?官人在那裏(우리 어르신은 어디 계시는가)
【제35/35단락】 - 有心拜節,寒食不遲(세배할 마음만 있으면 한식날이라도 늦지 않는다)
【제36/36단락】 - ?曾到西湖景來?(서호에 가 본 적이 있는가)
【제37/37단락】 - 有苦時同受,有樂時同樂(동거동락하세)
부록(夾註)
【참고문헌】
Abstract
논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!
≪老乞大≫、≪朴通事≫被动句研究
중국어문학
2009 .01
『老乞大』ㆍ『朴通事』의 명사에 대하여
중국어문학논집
1999 .08
<노걸대>와 <박통사>
인문언어
2013 .01
《老乞大》和《朴通事》存在句的对比研究
인문과학연구
2003 .08
『朴通事諺解』譯註(2)
중국어문논역총간
2006 .07
『蒙古字韻』과 『飜譯老乞大·朴通事』의 入聲韻 고찰
중국언어연구
2019 .01
한ㆍ중ㆍ일 번역 개념의 비교 고찰
번역학연구
2015 .12
老乞大諺解類 諸板本 중 ‘就’의 번역에 관한 연구
중국문화연구
2006 .12
한중간 음식명 번역양태 비교
통역과 번역
2012 .01
고전 언해 및 남북한 고전국역의 비교 검토와 고전 譯註의 한 방안
민족문화
2007 .12
諺解의 史的 考察
민족문화
1985 .11
《伍倫全備諺解》譯註(1)
중국어문논역총간
2006 .01
《伍倫全備諺解》譯註(2)
중국어문논역총간
2006 .07
《伍倫全備諺解》譯註(4)
중국어문논역총간
2008 .01
광석보리심론 역주
불교원전연구
2008 .12
국내 孫子 譯註本 初探
중국어문논역총간
2010 .07
Linguistic Studies on Language Modes
응용언어학
1997 .12
한국어 교재의 중국어 번역 방법 연구
이중언어학
2015 .01
데크플레이트의 직봉을 전단연결재로 활용하는 방안에 관한 연구
대한건축학회 논문집 - 구조계
2011 .04
신한옥의 구조안전성 검토 및 적정 단면 제안
대한건축학회 논문집 - 구조계
2012 .05
0