메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
朴晟鎭 (서울여자대학교)
저널정보
중국어문논역학회 중국어문논역총간 中國語文論譯叢刊 第27輯
발행연도
2010.7
수록면
257 - 277 (21page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Let’s think about what aspects of the translations of Chinese classical literature in Korea should be corrected. First of all, easy words and conceptual terms which general people can understand should be used, the standards for which should be Korean dictionaries available in the market. Secondly, translated terms, which are selected for interpretations, should be followed by annotations. Finally, textual vitality that a translated version has in itself, that is, its role as a reference book for the next generation, should be considered.
Let me comment on Chinese classic 『The Art of War』. First, the principles of its translation should be clearly presented and the principles should be strictly observed. The translation of the original can’t satisfy all the readers so a translator should consider the target of the translation and then, propose a suitable direction. Second, once Chinese sentences are translated into general Korean ones, the Korean sentences should be read independently from the Chinese original and their meanings should be easily delivered to general people. Finally, speciality should be raised. High-leveled translators can offer easily understandable translations to readers. Especially, in the case of Chinese classical literature, extensive understanding of the Chinese language and Chinese learning is really necessary.

목차

1. 서론
2. 본론
3. 결론
【참고문헌】
Abstract

참고문헌 (16)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2010-820-003001186