본 논문에서는 러시아어 음운부에서 작용하는 제약 Reduc /o/, CVLinkage, Reduce /e/, Ident IO를 가정하여 러시아어에 존재하는 음운 제약의 서열은 Reduc /o/ 》 CVLinkage 》 Reduce /e/이고 차용어가 러시아어에 더 많이 동화될수록 근원어의 발음을 유지하려는 Ident 제약의 서열이 아래쪽에 위치한다는 것을 보여준다. 또한 동화 정도에 따른 구분은 러시아어 모국어와 음운적·형태적 특성을 공유할수록 그 동화 정도는 큰 것이고, 음운적 특성만을 공유하는 어휘는 크게 동화되지 않은 어휘군으로, 음운적 특성과 형태적 특성을 공유하지 않는 어휘군은 동화되지 않은 어휘군으로 분류하여, 각 어휘군에서의 제약 적용 가능성을 보여주었다.
Заимствованные слова показывают другие фонологические свойства от исконно родных слов. Фонологические свойства у русских заимствованных слов являются в основном отсутствием редукции гласных и палатализации. До сих пор анализ русских заимствованных слов состоял из того, что их произношения просто представляют собой исключения по сравнению с исконно русскими словами. Но работа Холдена(1976), в которой фонология заимствованных слов объяснялась с помощью иерархического отличия ограничения Faith в каждой лексике, классифиция свойства заимствованных слов по степени ассимиляции лежит в основе исследования общей заимствованной фонологии. Но, хотя анализ Холдена систематически показывает отличие фонологии между заимствованными и исконно русскими словами, надо его дополнить, устранив такие недостатки, как отсутствие нормы классификации в каждойлексике и неточность данных. В предлагаемой вашему вниманию статье предполагается, что в русской фонологии существуют ограничения Reduc /o/, CVLinkage, Reduce /e/, Ident IO и их иерархия является Reduc /o/ ≫ CVLinkage ≫ Reduce /e/, показывается иерархие ограничения Ident, по которому сохраняется произношение источника слов, тем более ассимиляции к русскому языку, чем ниже находится. Также, классифицируя заимствованные слова, которые имеют одинаковые фонологические свойства с исконно русскими словами, в менее ассимиляционную лексику, и слова, которые не имеют одинаковые фонологические и морфологический свойства с исконно русскими словами, в неассимиляционную лексику, доказывается, что тем более слова имеют одинаковые фонологические и морфологический свойства с исконно русскими словами, чем более их ассимиляция к русскому языку. По этому поводу свойства у русских заимствованных слов следующие: Во-первых, самое большое отличие в фонологии между заимствованными и исконно русскими лексиками проявляется в расположении фонем гласных. В исконно русской фонологии существуют ограничения сочетаемости гласных, за исключением сочетания /iu/, /au/, но в заимствованной фонологии не существуют ограничения сочетаемости гласных, даже возможно дублирование гласных. Во-вторых, в полно-ассимиляционной лексике применяется одинаковая иерархия ограничения с исконно русской лексикой. Поэтому в этой лексике происходят и палатализация и редукция гласных. В третьих, в неполно-ассимиляционной лексике не возникает редукция гласного /e/ и палатализация. И этой группе свойственны одинаковые морфологические свойства с исконно русскими словами. В четвёртых, в неассимиляционной заимствованной лексике более сохраняются свойства источника слов. Поэтому в этой группе фонологически не происходит редукция гласных и палатализации, и не соблюдается морфологическая норма у исконно русских слов.