메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
중국어문논역학회 중국어문논역총간 中國語文論譯叢刊 第25輯
발행연도
2009.7
수록면
231 - 256 (26page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
本文將對當代韓國對中國古典的韓國語飜譯和譯註情況進行簡單說明, 幷對如何處理漢語固有語匯―連綿語飜譯的問題進行討論。 韓國語從古就和中國漢語不同, 文中提到韓國通譯和飜譯的歷史槪況, 飜譯的原義和類型。 認爲從古就有飜譯(通譯), 幷對此進行說明。 査找了古代, 三國時代, 新羅時代, 高麗時代到朝鮮時代的記錄, 重點說明了朝鮮時代「訓民正音」出現之後的朝鮮對中國古典譯註(諺解)情況。 朝鮮時代設立了正音廳⋅校正廳的官署, 國家掌管對七書(≪論語≫⋅≪孟子≫⋅≪中庸≫⋅≪大學≫⋅≪詩經≫⋅≪書經≫⋅≪易經≫)和其他儒敎經典及文學書(杜詩等), 醫藥書, 農書, 法律書等的諺解。 此外, 朝鮮後期也飜譯了小說⋅兵法書等多樣的書。 然日本帝國主義時代沒有形成正歸的飜譯, 經歷了通過日本理解中國古典的黑暗的時代。 而進入大韓民國之後, 也一定程度的受到了日本的影響。 其次, 說明了現在直接譯註中國古典的情況, 幷指出我們從事譯註或飜譯時要留意的10個問題。 另一方面, 對中國古典飜譯中的連綿語進行了一點之硏究。 連綿語是二音節一義語(Two syllables one mean)的詞匯。 因此, 不能按文字解釋連綿語, 而是要按語言的觀點來解釋, 理解其特點進行飜譯才對。 但是, 韓國從古就有漢語是單音節語的觀念, 幷有用單字飜譯過的文章。 在此, 我强調這要按語言飜譯, 不能按文字解釋,幷一一列擧其例進行說明。 我把連綿語的特徵區分爲文字學, 音韻學, 詞彙學, 訓詁學, 韓國的受容樣態等來進行整理。 最後, 抓住飜譯過程中要留意的五點來結論。 强調在韓國飜譯中國古典和現代文章時要理解語音特徵, 不然, 單純的文字飜譯會導致錯誤的飜譯。 現在韓國的中國 古典譯註活動很活躍, 筆者也在進行55種古典的譯註。 其目錄編在末尾, 幷把在譯註過程中得到的經驗和主要內容寫在本文的重點部分中。 希望共同關心譯註, 得出更好的成果, 形成一個大家共同努力的譯註熱潮。

목차

1. 서언
2. 통(번)역의 역사적 槪況
3. 번역의 원의와 유형
4. 현재 중국 고전 번역의 현황과 실제 문제들
5. 번역에서의 連綿語(聯?語) 처리 문제
6. 結言
【참고문헌】
부록 『임동석 중국고전 100』 총서 목록
中文提要

참고문헌 (7)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2009-820-018652674