메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
신영주 (성신여자대학교)
저널정보
돈암어문학회 돈암어문학 돈암어문학 제24집
발행연도
2011.12
수록면
33 - 58 (26page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
한문고전을 번역하면서 반드시 접하게 되는 문제는 한문 원형을 어떻게 유지 변형하고 어휘 수준을 어떻게 조절하느냐이다. 현재의 독자에게 유용할 수 있는 적합한 표현과 어휘를 잘 선별해내어 번역문의 수준과 격을 높이는 것이 원전에 대한 정확한 이해만큼 반드시 필요하다. 이런 점을 염두에 두면서, 한문 어휘와 우리말 어휘의 연관 관계에 대해 추적해보았다 그리고 이를 토대로 한문 문장을 어떻게 분절하여 읽을지, 이를 어떻게 번역 가공하고 어떻게 가감 윤색할지, 원전 원형을 얼마나 유지하고 번 역어 수준을 어느 정도로 맞출지를 검토하였다. 원어에서 어떻게 핵심어를 선별해내고 이를 어떻게 가공할지를 고민하는 일은 무척 힘겨우면서도 중요한 문제인데, 원전의 성격과 독자의 층위에 따라 각각 다른 방식의 접 근이 필요하다는 점에 주목하여 사례 별로 검토하고자 하였다.

목차

국문초록
1. 문제제기
2. 한문 문장에서 한자와 어휘의 구성
3. 한문 번역에서 한자 어휘의 활용-원어의 유지와 변형의 문제
4. 맺음말
참고문헌
Abstract

참고문헌 (10)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2013-710-001283983